Lurvy felt weak.
勒維都要癱下來了。
He brushed his hand across his eyes and stared harder at Charlotte's web.
他用手擦擦眼睛,一個勁地盯住夏洛的網看。
"I'm seeing things," he whispered. He dropped to his knees and uttered a short prayer.
“我看到了什么啦,”他喃喃地說。他跪下來禱告了兩句。
Then, forgetting all about Wilbur's breakfast, he walked back to the house and called Mr. Zuckerman.
接著他壓根兒忘了威爾伯的早飯,快步跑回屋里去叫朱克曼先生。
"I think you'd better come down to the pigpen," he said.
“我想你最好到豬圈去一下?!彼f。
"What's the trouble?" asked Mr. Zuckerman. "Anything wrong with the pig?"
“出什么事了?”朱克曼先生問道,“小豬出事啦?”
"N-not exactly," said Lurvy. "Come and see for yourself." The two men walked silently down to Wilbur's yard.
“不不不是,”勒維說,“你還是自己去看看吧?!眱蓚€人默默地走到威爾伯的豬欄。
Lurvy pointed to the spider's web. "Do you see what I see?" he asked.
勒維指著門上的蜘蛛網?!澳憧吹轿铱吹降臇|西了嗎?”他問道。
Zuckerman stared at the writing on the web. Then he murmured the words "Some Pig."
朱克曼先生看著網上的字。接著他讀出來“王牌豬”。
Then he looked at Lurvy. Then they both began to tremble.
接著他看勒維。接著他們兩個開始發抖。
Charlotte, sleepy after her night's exertions, smiled as she watched.
夏洛干了一個通宵,瞌睡沉沉,看到這番情景微笑起來。
Wilbur came and stood directly under the web. "Some pig!" muttered Lurvy in a low voice.
威爾伯過來,就站在網下?!巴跖曝i!”勒維低聲嘟囔說。
"Some pig!" whispered Mr. Zuckerman. They stared and stared for a long time at Wilbur.
“王牌豬!”朱克曼先生悄悄地說。他們把威爾伯看了又看,看了又看,看了半天。
Then they stared at Charlotte.
接著他們看夏洛。