Full many a glorious morning have I seen
多少個明媚輝煌的清晨,我看見
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
威嚴的朝陽把四射光芒灑滿山巔,
Kissing with golden face the meadows green,
它那金色的臉兒貼緊碧綠的草原,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
用上界的煉金術使慘淡的溪水璀璨。
Anon permit the basest clouds to ride
然而倏忽間,忍對片片烏云,
With ugly rack on his celestial face,
黑沉沉橫過它那莊嚴的面影,
And from the forlorn world his visage hide,
使遺棄的下界難睹其尊容,

Stealing unseen to west with this disgrace:
它于是蒙羞戴恥暗沉下碧霄九重。
Even so my sun one early morn did shine
我的太陽也曾如此四射光芒,
With all triumphant splendor on my brow;
在一個清展輝煌于我的前額之上。
But out, alack! he was but one hour mine;
可是唉!我只能一時承受其恩寵,
The region cloud hath mask'd him from me now.
須臾云遮霧障,再不復重睹它的金容。
Yet him for this my love no whit disdaineth;
然而我對他的愛心并不稍稍有減,
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
天上的太陽會暗,人世的更理所當然。