And Lurvy dragged Wilbur's trough across the yard and kicked some dirt into the rat's nest,
勒維把威爾伯的食槽拖過豬欄,踢了點土到老鼠洞里,
burying the broken egg and all Templeton's other possessions. Then he picked up the pail.
把破蛋連同坦普爾頓其他所有財產全部埋了。然后他撿起桶子。
Wilbur stood in the trough, drooling with hunger. Lurvy poured. The slops ran creamily down around the pig's eyes and ears.
威爾伯站在食槽里,餓得流口水。勒維把飼料倒進去。泔腳黏糊糊地潑在小豬的眼里甚至耳朵上。
Wilbur grunted. He gulped and sucked, and sucked and gulped, making swishing and swooshing noises, anxious to get everything at once.
威爾伯嘔嘔地叫。它大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝,發出稀哩嘩啦、呼嚕嘩啦的聲音,急著要一口氣吃個精光。
It was a delicious meal - skim milk, wheat middlings, leftover pancakes, half a doughnut,
這是一頓美食——脫脂牛奶、麥麩、吃剩的煎餅、半個炸面圈、
the rind of a summer squash, two pieces of stale toast, a third of a gingersnap, a fish tail, one orange peel,
西葫蘆皮、兩片隔夜吐司、三分之一個姜味小甜餅、一條魚尾巴、一塊橘子皮、
several noodles from a noodle soup, the scum off a cup of cocoa, an ancient jelly roll,
面條湯里的幾根面條、一杯榨過汁后的椰子渣、一個不知什么時候的啫哩卷筒蛋糕、
a strip of paper from the lining of the garbage pail, and a spoonful of raspberry jello. Wilbur ate heartily.
垃圾桶的一張襯紙、一勺子懸鉤子果凍。威爾伯悶頭大吃。
He planned to leave half a noodle and a few drops of milk for Templeton.
它打算留下半根面條和幾滴牛奶給坦普爾頓。
Then he remembered that the rat had been useful in saving Charlotte's life,
接著它想起老鼠救了夏洛的命,
and that Charlotte was trying to save his life. So he left a whole noodle, instead of a half.
夏洛正在想辦法救它的命。于是它留下了整根面條而不是半根。