Later on that morning, the animals came up from the pasture - the sheep, the lambs, the gander, the goose, and the seven goslings.
這個上午后半晌,牲口從牧場回來了——大羊小羊、公鵝母鵝和七只小鵝。
There were many complaints about the awful smell, and Wilbur had to tell the story over and over again,
它們聞到那可怕的臭氣都怨聲載道,威爾伯得把這件事講一遍又一遍,
of how the Arable boy had tried to capture Charlotte, and how the smell of the broken egg drove him away just in time.
艾弗里這小家伙怎樣打算捉夏洛,幸虧這蛋破了,臭氣及時把他熏走。
"It was that rotten goose egg that saved Charlotte's life," said Wilbur. The goose was proud of her share in the adventure.
“正是這個壞蛋救了夏洛的命。”威爾伯說。母鵝由于在這重大事件中也有一份功勞,十分得意。
"I'm delighted that the egg never hatched," she gabbled. Templeton, of course, was miserable over the loss of his beloved egg.
“我很高興這蛋沒有孵出小鵝來。”它嘰里咕嚕說。坦普爾頓失去它這心愛的蛋,自然十分傷心。
But he couldn't resist boasting. "It pays to save things," he said in his surly voice.
不過它也禁不住夸口。“積攢東西也有好報,”它用傲慢的口氣說,
"A rat never knows when something is going to come in handy. I never throw anything away."
“老鼠就知道不定有什么東西在某個時候會派上用場,因此我從來不扔?xùn)|西。”