"Well," said one of the lambs, "this whole business is all well and good for Charlotte, but what about the rest of us?
“很好,”一只小羊說,“這整件事情讓夏洛總算太平無事,可我們大伙兒呢?
The smell is unbearable. Who wants to live in a barn that is perfumed with rotten egg?"
這氣味實在叫人受不了。誰高興住在一個滿是臭蛋氣味的谷倉里???”
"Don't worry, you'll get used to it," said Templeton. He sat up and pulled wisely at his long whiskers,
“別擔心,多聞聞就會習慣。”坦普爾頓說。它坐起來,拉拉它的長胡子,擺出一副圣哲模樣,
then crept away to pay a visit to the dump. When Lurvy showed up at lunchtime carrying a pail of food for Wilbur,
然后爬開,上垃圾場去了。中飯時候,勒維給威爾伯送來一桶飼料,
he stopped short a few paces from the pigpen.He sniffed the air and made a face.
可離開豬圈還有幾步遠就一下子站住了。他聞聞空氣,做了個鬼臉。
"What in thunder?" he said. Setting the pail down, he picked up the stick that Avery had dropped and pried the trough up.
“真是碰到雷打了!”他說。他把桶子放下來,撿起艾弗里丟下的樹枝,把食槽重新翻過來。
"Rats!" he said. "Fhew! I might a'known a rat would make a nest under this trough. How I hate a rat!"
“都是那些老鼠干的!”他說,“呸!我早知道老鼠在食槽下面不會安分。我真厭惡這些老鼠?!?/p>