But all my frantic efforts were in vain. The waves seemed to be playing a game with me, and tossed me from one to another in their wild frolic. It was fearful! The good, firm earth had slipped from my feet, and everything seemed shut out from this strange, all-enveloping element—life, air, warmth and love. At last, however, the sea, as if weary of its new toy, threw me back on the shore, and in another instant I was clasped in my teacher's arms. Oh, the comfort of the long, tender embrace! As soon as I had recovered from my panic sufficiently to say anything, I demanded: "Who put salt in the water?"
剛換好游泳衣,我就沖向了溫暖的沙灘,根本顧不得考慮海浪是大是小了。我觸摸到了巨大的如浪濤般起伏的巖石,還有石頭上的水洼。在起伏的海水中漂流,我高興得渾身顫抖。但是緊接著,我的喜悅就變成了恐懼。我的腳撞到了一塊巖石,隨后,一股水流又涌上了我的頭頂。我伸出手想抓住某個(gè)能支撐的東西,可我只是抓到了隨波逐流的海草。瘋狂的努力是徒勞的,海浪似乎在同我玩一出游戲。在狂野的戲耍當(dāng)中,它把我隨意地拋來(lái)拋去。這真是太可怕了!舒適、堅(jiān)實(shí)的陸地從我腳下溜走了,所有的一切——生命、空氣、關(guān)懷和友愛(ài)——似乎都被這種異樣的自然環(huán)境擋在了外面。終于,大海似乎對(duì)它的新玩具感到了厭倦,于是又把我拋回到岸上。接著,我就被老師緊緊地?fù)ё×恕E叮∵@個(gè)持久、溫柔的擁抱是多么舒服啊!一從恐慌中恢復(fù)過(guò)來(lái),我就提出了請(qǐng)求:“誰(shuí)能從海水里撈出鹽來(lái)?”
After I had recovered from my first experience in the water, I thought it great fun to sit on a big rock in my bathing-suit and feel wave after wave dash against the rock, sending up a shower of spray which quite covered me. I felt the pebbles rattling as the waves threw their ponderous weight against the shore; the whole beach seemed racked by their terrific onset, and the air throbbed with their pulsations. The breakers would swoop back to gather themselves for a mightier leap, and I clung to the rock, tense, fascinated, as I felt the dash and roar of the rushing sea!
經(jīng)過(guò)了初次水中歷險(xiǎn)后,我想,如果穿著泳衣坐在一塊大礁石上該是多么有趣的事啊,那樣我就能感受到海浪撞擊巖石的氣勢(shì),四濺的浪花會(huì)把我徹底澆濕。當(dāng)滾滾波濤涌向岸邊的時(shí)候,我還能感覺(jué)到卵石咔嗒咔嗒的撞擊聲。整個(gè)海灘似乎都在遭受著波浪可怕的攻擊,空氣也變得躁動(dòng)不安起來(lái)。翻滾的大浪先是向后退卻匯集,然后再奮力一躍猛撲下來(lái)。我緊緊地靠在礁石上,既緊張又興奮,大海的波濤和怒吼令我心醉神迷。