How my childish imagination glowed with the splendour of their enterprise! I idealized them as the bravest and most generous men that ever sought a home in a strange land. I thought they desired the freedom of their fellow men as well as their own. I was keenly surprised and disappointed years later to learn of their acts of persecution that make us tingle with shame, even while we glory in the courage and energy that gave us our "Country Beautiful."
我童年的想象力是如此地多姿多彩!我理想化地把先民們視做最勇敢、最有氣魄的開拓者,因為他們要在一片陌生的土地上尋找家園。我想,他們不但要為自己爭取自由,還要為民族利益爭取自由。多年后,我才了解到他們的出走是由于受到了迫害,這讓我深感震驚和失望,我為人類的非理性行為感到羞愧,尤其是當我們以先輩們建立的“美麗新世界”引以為豪的時候。
Among the many friends I made in Boston were Mr. William Endicott and his daughter. Their kindness to me was the seed from which many pleasant memories have since grown. One day we visited their beautiful home at Beverly Farms. I remember with delight how I went through their rose-garden, how their dogs, big Leo and little curly-haired Fritz with long ears, came to meet me, and how Nimrod, the swiftest of the horses, poked his nose into my hands for a pat and a lump of sugar. I also remember the beach, where for the first time I played in the sand. It was hard, smooth sand, very different from the loose, sharp sand, mingled with kelp and shells, at Brewster. Mr. Endicott told me about the great ships that came sailing by from Boston, bound for Europe. I saw him many times after that, and he was always a good friend to me; indeed, I was thinking of him when I called Boston "the City of Kind Hearts."
威廉·恩迪考特先生和他的女兒也是我在波士頓結(jié)交的朋友。他們的友善如同播撒在我心底的種子,隨著時光的流逝,許多美好的回憶也慢慢開花結(jié)果。有一天,我們?nèi)ヘ惛ダr(nóng)莊拜訪他們美麗的家。我依然記得當時的情景:我如何興高采烈地穿過他們家的玫瑰花園;如何遇到了他們家的大狗利奧,還有卷毛長耳小狗弗里茨;行動敏捷的大馬寧錄又如何伸著鼻子吃我手里的黃油和糖塊。我還記得那片海灘,我就是在那里第一次玩沙子的。那是一種質(zhì)地堅硬、手感爽滑的沙子,同布魯斯特的摻雜著海藻和貝殼,松軟扎手的沙子截然不同。恩迪考特先生還跟我講了有關巨輪從波士頓起航駛往歐洲的事。后來我又見過他許多次,他一直是我的好朋友。事實上,每當我把波士頓叫做“慈愛之城”的時候,我就會想起他。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201704/505420.shtml