Chapter XI
第十一章
In the autumn I returned to my Southern home with a heart full of joyous memories. As I recall that visit North I am filled with wonder at the richness and variety of the experiences that cluster about it. It seems to have been the beginning of everything. The treasures of a new, beautiful world were laid at my feet, and I took in pleasure and information at every turn. I lived myself into all things. I was never still a moment; my life was as full of motion as those little insects that crowd a whole existence into one brief day. I met many people who talked with me by spelling into my hand, and thought in joyous sympathy leaped up to meet thought, and behold, a miracle had been wrought! The barren places between my mind and the minds of others blossomed like the rose.
帶著滿心歡喜,我在秋天返回了南方的家。這次奇妙的北方之行令我獲益匪淺,一切似乎都剛剛開始,這是一個(gè)新寶藏,美麗的世界就躺在我的腳下。在每一次的驚訝中,我汲取快樂和知識。我把自己融入萬物之中,從來不得片刻的安閑,就像那些成群結(jié)隊(duì)的小昆蟲一樣,我會(huì)忙忙碌碌地度過短暫的一天。我遇到過許多人,他們通過在我手掌上拼寫的方式同我“交談”,于是,快樂而富于同情心的思想在兩個(gè)對話者之間碰撞了,所以你看,這真是一個(gè)神奇的過程!就是說,在我的思想和別人的思想之間的貧瘠地帶上,同樣可以綻放出美麗的玫瑰。
I spent the autumn months with my family at our summer cottage, on a mountain about fourteen miles from Tuscumbia. It was called Fern Quarry, because near it there was a limestone quarry, long since abandoned. Three frolicsome little streams ran through it from springs in the rocks above, leaping here and tumbling there in laughing cascades wherever the rocks tried to bar their way. The opening was filled with ferns which completely covered the beds of limestone and in places hid the streams. The rest of the mountain was thickly wooded.
在距離圖斯康比亞大約十四英里的山間小屋里,我和我的家人度過了整個(gè)秋天。人們把那里叫做弗恩采石場,因?yàn)樵谀歉浇幸粋€(gè)石灰石礦場,不過很久以前就廢棄了。三條快活的小溪流從此地流過,這些來自山泉的溪流歡笑著左閃右跳一往直前,無論巖石怎樣阻擋都無濟(jì)于事。空曠的地方長滿了鳳尾草,把石灰石遮得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),有時(shí)甚至把小河也蓋住了。這座山的大部分地區(qū)都被茂密的森林所覆蓋,