They also resolved seven potential World Trade Organization cases on high-technology products, agriculture and intellectual-property protection. These breakthroughs will expand opportunities for American workers and businesses.
會議也解決了七項原本可能需要經世界貿易組織處理的有關高科技產品、農業和知識產權保護的爭端。這些突破性進展將擴大美國工人和企業的機會。
While pursuing cooperation with China, the Bush administration has not and will not hesitate to enforce America's trade laws. We filed the first-ever WTO enforcement action against China, for its discriminatory taxation of U.S. semiconductors. We imposed the first safeguard actions against Chinese textile and apparel imports, and roughly half of all U.S. antidumping cases filed in 2003 were against unfair Chinese imports. However, while some would prefer to litigate for litigation's sake, we are focused on achieving real results, in real time.
布什政府在與中國合作的同時,從來沒有、今后也不會在貫徹實施美國貿易法方面有任何遲疑。我們向世界貿易組織首次提出對中國采取制裁行動的訴求,因為它對美國的半導體產品征收歧視性關稅。我們對中國的紡織品和服裝也首次采取了防范行動。在2∞3年美國提出的所有反傾銷案中,幾乎一半是針對不公平的中國進口產品。雖然有些人寧可為訴訟而訴訟,但我們致力于迅速取得實質效果。
Earlier this year, the Bush administration declined to accept two petitions that could have had a highly adverse impact on the Sino-U.S. trading relationship. We did so, in part, because of a belief that dialogue with the Chinese government is the best chance to produce results.
今年早些時候,布什政府沒有接受兩項可能對中美貿易關系造成嚴重負面影響的申訴。我們這樣做的部分原因是相信只有同中國政府進行對話,才最有可能取得成效。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201704/503871.shtml