Bran's bowels went to water as the Greatjon struggled to rise, sucking at the red stumps of fingers... but then, astonishingly, the huge man laughed. "Your meat," he roared, "is bloody tough."
布蘭看著大瓊恩掙扎起身,吸吮那血紅一片的斷指,五臟六腑絞成一團……出人意料,接著這大個子竟然笑了。“你的肉,”他大吼,“還真他媽的硬!”
And somehow after that the Greatjon became Robb's right hand, his staunchest champion, loudly telling all and sundry that the boy lord was a Stark after all, and they'd damn well better bend their knees if they didn't fancy having them chewed off.
不知為什么,從那之后,大瓊恩便成了羅柏的左右手和最堅定的擁護者,到處扯開嗓門對人說,別看這位新城主年紀小,他可是個貨真價實的史塔克傳人,你們都他媽的趕緊乖乖下跪,不然瞧他不把你膝蓋剁掉。
Yet that very night, his brother came to Bran's bedchamber pale and shaken, after the fires had burned low in the Great Hall. "I thought he was going to kill me," Robb confessed. "Did you see the way he threw down Hal, like he was no bigger than Rickon? Gods, I was so scared. And the Greatjon's not the worst of them, only the loudest. Lord Roose never says a word, he only looks at me, and all I can think of is that room they have in the Dreadfort, where the Boltons hang the skins of their enemies."
然而當天夜里,大廳的爐火漸熄之后,哥哥卻一臉蒼白地來到布蘭臥房,渾身發抖。“我以為他會把我給殺了,”羅柏坦承,“你看他推倒哈爾的樣子嗎?好像當他是瑞肯!諸神在上,真是嚇死我了。大瓊恩還不是最麻煩的,他只是嗓門最大而已。盧斯大人他一句話也不說,就這么看著我,結果我滿腦子想的都是他恐怖堡里那個房間,聽說波頓家族的人把敵人的皮剝下來掛在那兒。”
"That's just one of Old Nan's stories," Bran said. A note of doubt crept into his voice. "Isn't it?"
“那只是老奶媽的故事,”布蘭說,一絲懷疑卻爬進了他的嗓音。“對吧?”
"I don't know." He gave a weary shake of his head. "Lord Cerwyn means to take his daughter south with us. To cook for him, he says. Theon is certain I'll find the girl in my bedroll one night. I wish... I wish Father was here... "
“我不知道。”哥哥虛弱地搖搖頭。“賽文大人打算帶他女兒一道南下,說要為他煮飯。可席恩卻肯定,某天夜里我一定會發現這女孩躺進我的睡鋪。我好希望……我好希望父親也在……”