Now of course, as history has gone by,
當(dāng)然,隨著歷史的演進(jìn),
it's been natural for there to be a certain amount of bleed between speech and writing.
在言語(yǔ)對(duì)話和書(shū)面文字表達(dá)之間有些交集也是很自然的事情。
So, for example, in a distant era now,
比如說(shuō),在以前一個(gè)遙遠(yuǎn)的時(shí)代,
it was common when one gave a speech to basically talk like writing.
當(dāng)一個(gè)人作演講,說(shuō)起話來(lái)像在寫(xiě)作一樣,是很平常的事情。
So I mean the kind of speech that you see someone giving in an old movie where they clear their throat, and they go,
我的意思是那種你在一部老電影里看到的演講,人們會(huì)清一下喉嚨,然后說(shuō):
"Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak in a certain way which has nothing to do with casual speech.
“啊喝,女士們,先生們,”然后,他們會(huì)用一種和現(xiàn)在說(shuō)話完全不同的方式講下去。
It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one.
這種講話很正式。它使用像剛才吉本式的長(zhǎng)句子。

It's basically talking like you write, and so, for example,
基本上,它就是書(shū)面表達(dá)式的講話,再比如,
we're thinking so much these days about Lincoln because of the movie.
我們這些天因?yàn)橐徊侩娪啊读挚稀范荚谡務(wù)摿挚稀?/div>
The Gettysburg Address was not the main meal of that event.
葛底斯堡演說(shuō)并不是影片的重點(diǎn)。
For two hours before that, Edward Everett spoke on a topic that, frankly, cannot engage us today and barely did then.
在這之前的兩個(gè)小時(shí),愛(ài)德華·埃弗里特的演講,說(shuō)實(shí)話,沒(méi)有辦法打動(dòng)現(xiàn)在的我們,而且當(dāng)時(shí)也效果甚微。
The point of it was to listen to him speaking like writing.
問(wèn)題的關(guān)鍵是聽(tīng)他書(shū)面表達(dá)式的演講。
Ordinary people stood and listened to that for two hours. It was perfectly natural.
普通人得站著聽(tīng)兩個(gè)小時(shí)。這在當(dāng)時(shí)是非常平常的事情。
That's what people did then, speaking like writing.
這就是過(guò)去人們的演講風(fēng)格,正式得就像寫(xiě)作一樣。
Well, if you can speak like writing,
那么,如果你可以說(shuō)話像在寫(xiě)作,
then logically it follows that you might want to also sometimes write like you speak.
很自然的你也許會(huì)想要有時(shí)進(jìn)行說(shuō)話式的書(shū)面表達(dá)。
The problem was just that in the material,
問(wèn)題就在傳輸媒介上,
mechanical sense, that was harder back in the day for the simple reason that materials don't lend themselves to it.
過(guò)去很難支持這種動(dòng)手的表達(dá)活動(dòng),原因就在傳輸媒介無(wú)法滿(mǎn)足這個(gè)需求。
It's almost impossible to do that with your hand except in shorthand, and then communication is limited.
用手寫(xiě)基本上是不可能的,除了速記外,但這又局限了交流。
On a manual typewriter it was very difficult, and even when we had electric typewriters,
用手寫(xiě)打印機(jī)也非常困難,即使我們有了電子打印機(jī),
or then computer keyboards, the fact is
或者電腦鍵盤(pán),事實(shí)是
that even if you can type easily enough to keep up
即便你可以輕松飛快的打字來(lái)跟得上說(shuō)話的速度,
with the pace of speech, more or less, you have to have somebody who can receive your message quickly.
或多或少,你也需要你的談話對(duì)象能快速的看到你的信息。
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/Article/201703/499676.shtml