The riders gave them queer looks as they went by, and once Bran heard someone guffaw. He refused to let it trouble him. "Men will look at you," Maester Luwin had warned him the first time they had strapped the wicker basket around Hodor's chest. "They will look, and they will talk, and some will mock you." Let them mock, Bran thought. No one mocked him in his bedchamber, but he would not live his life in bed.
騎兵神情怪異地看著他們經過,布蘭還聽見有人粗聲大笑,但他拒絕自己心緒被擾亂。“別人會看著你,”當他們頭一次把柳條籃綁上阿多后背時,魯溫師傅就警告過他:“他們不但會看,會議論紛紛,有些人還會嘲笑你。”讓他們嘲笑去罷,布蘭心想。如果他待在臥房,就沒有人能嘲笑,但他不愿一輩子都在床上度過。
As they passed beneath the gatehouse portcullis, Bran put two fingers into his mouth and whistled. Summer came loping across the yard. Suddenly the Karstark lancers were fighting for control, as their horses rolled their eyes and whickered in dismay. One stallion reared, screaming, his rider cursing and hanging on desperately. The scent of the direwolves sent horses into a frenzy of fear if they were not accustomed to it, but they'd quiet soon enough once Summer was gone. "The godswood," Bran reminded Hodor.
從閘門下經過時,布蘭將兩根手指伸進口中,吹起口哨。夏天立刻從廣場彼端輕步跑來。剎時,馬兒紛紛翻起白眼,驚恐地嘶聲嗚叫,卡史塔克家的槍騎兵不得不努力維持平衡。有一匹戰馬尖叫著抬起前蹄,騎在上面的武士高聲咒罵,好容易才沒摔下去。非經天長日久的習慣,馬匹通常一聞到冰原狼的味道就會害怕得發狂,直等夏天走遠它們才沒事。“去神木林。”布蘭提醒阿多。
Even Winterfell itself was crowded. The yard rang to the sound of sword and axe, the rumble of wagons, and the barking of dogs. The armory doors were open, and Bran glimpsed Mikken at his forge, his hammer ringing as sweat dripped off his bare chest. Bran had never seen as many strangers in all his years, not even when King Robert had come to visit Father.
他想不到臨冬城也有人滿為患的時候。場子里處處是刀斧碰撞、馬車轆轆和獵狗吠叫。兵器庫門大敞,布蘭瞥見密肯站在鍛爐邊,不停敲打鐵錘,赤裸的胸膛上汗水淋漓。布蘭這輩子從沒見過這么多陌生人,即便是勞勃國王來拜訪父親時也比不上。