"Oh, yes, Wilbur adores Charlotte," said Fern.
“噢,是的,威爾伯佩服夏洛,”弗恩說(shuō),
"Do you know what Charlotte said when the goslings hatched?
“你知道那些小鵝孵出來(lái)那會(huì)兒,夏洛說(shuō)了什么嗎?”
"I haven't the faintest idea," said Mr. Arable. "Tell us."
“我一點(diǎn)也想不出來(lái),”阿拉布爾太太說(shuō),“告訴我吧。”
"Well, when the first gosling stuck its little head out from under the goose,
“嗯,當(dāng)?shù)谝恢恍※Z從母鵝底下伸出它那小腦袋的時(shí)候,
I was sitting on my stool in the corner and Charlotte was on her web.
我正坐在角落的那張凳子上,夏洛蹲在它的網(wǎng)上。
She made a speech.
它發(fā)表了一篇演講。
She said: 'I am sure that every one of us here in the barn cellar will be gratified to learn
它說(shuō):‘我想我們倉(cāng)底這兒的每一位都會(huì)很高興知道,
that after four weeks of unremitting effort and patience on the part of the goose,
我們的母鵝老朋友經(jīng)過(guò)四個(gè)禮拜不懈的努力和耐心照料,
she now has something to show for it.'
它現(xiàn)在有些寶貝要給我們看看了。’
Don't you think that was a pleasant thing for her to say?"
你不覺(jué)得,它說(shuō)出這樣的話來(lái)很棒嗎?”