"The goose did what?" asked Mrs. Arable,
“你說母鵝什么?”阿拉布爾太太問道,
gazing at her daughter with a queer, worried look.
用奇怪又擔心的目光看著女兒,
"Told Templeton she didn't want the egg any more," repeated Fern.
“它對坦普爾頓說,這蛋它不要了,”弗恩再說一遍。
"Who is Templeton?" asked Mrs. Arable.
“這坦普爾頓是誰?”阿拉布爾太太又問。
"He's the rat," replied Fern.
“是只老鼠,”弗恩回答說,
"None of us like him much."
“我們沒有一個喜歡它。”
"Who's 'us'?" asked Mr. Arable.
“你說的‘我們’是誰?”阿拉布爾太太問道。
"Oh, everybody in the barn cellar.
“哦,在倉底的大伙兒啊。
Wilbur and the sheep and the lambs and the goose and the gander and the goslings and Charlotte and me."
威爾伯,大羊小羊,母鵝公鵝小鵝,夏洛,還有我。”