You were the finest swordsman in the city.
“因為你是全城最厲害的劍客。”
Just so, but why? Other men were stronger, faster, younger, why was Syrio Forel the best? I will tell you now. He touched the tip of his little finger lightly to his eyelid. "The seeing, the true seeing, that is the heart of it.
“就是這樣,但為什么是我?有很多人比我強壯,比我敏捷,比我年輕,為什么是西利歐·佛瑞爾最厲害?現在讓我來告訴你。”他用指尖輕輕碰了碰睫毛。“訣竅在于洞察,洞察事物的真相。”
"Hear me. The ships of Braavos sail as far as the winds blow, to lands strange and wonderful, and when they return their captains fetch queer animals to the Sealord's menagerie. Such animals as you have never seen, striped horses, great spotted things with necks as long as stilts, hairy mouse-pigs as big as cows, stinging manticores, tigers that carry their cubs in a pouch, terrible walking lizards with scythes for claws. Syrio Forel has seen these things.
“聽著。海風吹到何方,布拉佛斯的船就開往何地。他們去過很多稀奇古怪的地方,每次返航,船長都會為海王的百獸園獻上遠方的動物。那是你從未見過的各式珍禽異獸,比如有條紋的馬,全身長滿斑點、脖子像高蹺一樣長的東西,還有渾身是毛、長得跟母牛一樣大的鼠豬,會螫人的獅身蝎尾獸,把幼獸裝在袋子里的老虎,還有走來走去、有鐮刀般的爪子的恐怖蜥蜴。這些東西西利歐·佛瑞爾通通都見過。”
On the day I am speaking of, the first sword was newly dead, and the Sealord sent for me. Many bravos had come to him, and as many had been sent away, none could say why. When I came into his presence, he was seated, and in his lap was a fat yellow cat. He told me that one of his captains had brought the beast to him, from an island beyond the sunrise. 'Have you ever seen her like?' he asked of me"
“我說的那天,前任首席劍士剛剛去世,海王便傳我過去,只因按照布拉佛斯的傳統(tǒng)必須立刻選擇繼承人。之前已有不少殺手去見過他,結果通通都被遣走,誰也說不出原因。我進去的時候,他安詳地坐著,膝上躺了一只肥胖的黃貓,他告訴我:這是他手下某位船長從比日出之地更遠的小島上帶回來給他的。‘你沒見過像她這樣的動物吧?’他問我。”
And to him I said, ‘Each night in the alleys of Braavos I see a thousand like him,' and the Sealord laughed, and that day I was named the first sword.
“而我對他說:‘每晚我在布拉佛斯的小巷都見到幾千只他這種動物。’海王聽了撫掌大笑,當日就任命我為首席劍士。”