African Americans understood how important Lincoln's memory was to the nation and they were hoping that they could tap into that memory.
非裔美國人清楚地知道對林肯的追憶對于美國來說 是多么重要 他們也希望能夠挖掘這一份記憶
They're reminding white Americans that the promise has not been fulfilled,
他們試圖提醒美國白人 林肯的承諾尚未兌現(xiàn)
that they have to step up and honour the obligation that Lincoln had started,
他們必須加快腳步 來履行這個由林肯提出的責(zé)任
because these rights that African Americans had been promised had not been granted.
因為這些承諾將賦予非裔美國人民的權(quán)利從未得到實現(xiàn)
Five score years ago, a great American in whose symbolic shadow we stand today signed the Emancipation Proclamation.
一百年前 有一位偉大的美國人 我們今天就站在他具有象征意義的身影下 他簽署了奴隸解放宣言
Exactly a century after the Emancipation Proclamation,
就在奴隸解放宣言簽署一百年之后
the Lincoln Memorial, America's temple to the cult of Lincoln,
林肯紀(jì)念堂 美國人為祭拜林肯而建立的禮堂
became the stage on which African Americans came together
成為了非裔美國人團(tuán)結(jié)一致的平臺
to demand the nation finally fulfil the promise of freedom that Lincoln had made in 1863.
來要求美國兌現(xiàn)林肯在1863年就作出的還黑人自由的諾言
But 100 years later,the Negro still is not free.100 years later...
但是 百年之后 黑人依然沒有獲得自由 百年之后
The part of that speech that everyone always hears,
人們總是會聽到的那段演講
and it's even used in commercials in the United States,
甚至被用于美國商業(yè)廣告的部分
is only the dream part, "I have a dream, little black children,white children joining hands."
都只是懷有理想的那部分 我有一個夢想 黑人兒童能夠和白人兒童兄弟姐妹般地攜手并行
In a sense we've come to our nation's capital to cash a cheque.
從某種意義上來說 我們來到國家的首都是為了兌現(xiàn)一張支票