Dear friends,
親愛的朋友們,
I would be happy if this Summit meeting left no one in any doubt about the innermost purpose of our endeavors securing the best possible protection for the safety,
這次峰會(huì)最根本的目的就是盡力保護(hù)我們這些公民代表們的安全、
liberty, dignity, rights and prosperity of the citizens whom we represent here.
自由、尊嚴(yán)、權(quán)利和成功,如果在會(huì)議結(jié)束后,所有人對(duì)這一目標(biāo)沒有任何疑問,那么這將是我很希望看到的情況。
This is not a congress of those in power, of generals or of representatives of the armaments industry.
這不是掌權(quán)者、軍事家、軍工業(yè)代表的會(huì)議,而是一個(gè)代表人們行使權(quán)力和意愿的民主會(huì)議。
It is a meeting of democratic representatives of the people who consider it their duty to act in the people's interests.
因此,這切實(shí)地關(guān)系到所有的人。
Thus, this is a matter that concerns all people indeed, and I would be happy if people,
如果我國以及世界各國的人們
not only in our countries but also elsewhere in the world, understood this.
能夠了解到這一點(diǎn)我將會(huì)感到非常開心。
Some may perhaps feel inconvenienced by the measures taken
有人可能會(huì)認(rèn)為那些致力于
in order to protect our own security or to ensure the undisturbed progress of our talks, but this is not the main thing at all.
保護(hù)我們安全和確保我們談話過程穩(wěn)定的措施會(huì)造成不俊,但是這不是重點(diǎn)。
The most important thing is that we are looking here for ways of ensuring a safer life for all people.
最重要的事情是我們能在這里為所有人尋找到更安全生活的保證。
We want our planet to be a place where people can Iive in peace and freedom.
我們希望人們能夠生存在一個(gè)自由與和平的星球。