This probably isn't surprising, but Americans feel very divided right now. And Gallup has some empirical data to prove it.
這可能并不令人驚訝,但美國人現(xiàn)在感到分裂嚴(yán)重。蓋洛普有一些經(jīng)驗數(shù)據(jù)來證明。
The polling organization found 77 percent of Americans believe the nation is more divided than united on its fundamental values.
調(diào)查機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn),百分之77的美國人認(rèn)為在基本價值觀上分裂大于團(tuán)結(jié)。
That's the highest percentage Gallup has recorded over the past 20 years.
這是過去20年來蓋洛普記錄的最高比例。
The divide falls along partisan lines — Democrats are more likely than Republicans to view the country as divided.
根據(jù)不同的黨派路線,民主黨人比共和黨人更認(rèn)為國家是分裂的。
That tracks with Gallup's previous post-election surveys, which found members of the losing party believed the country was more divided.
根據(jù)蓋洛普此前選舉后的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)落選黨派成員認(rèn)為國家更為分裂。
But this time, fewer Americans than before are hopeful the new president-elect will be able to unite the country: 45 percent of respondents told Gallup Donald Trump would do more to unite the country than divide it.
但這一次,相比以前更少的美國人期待新當(dāng)選的總統(tǒng)能夠團(tuán)結(jié)國家,百分之45的受訪者告訴蓋洛普唐納德·特朗普將做更多來團(tuán)結(jié)國家。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。