The upcoming Donald Trump presidency promises to throw a lot of political traditions out the window. Among them: Trump doesn't have a pet.
即將上任的美國總統(tǒng)唐納德·特朗普承諾將拋棄許多政治傳統(tǒng)。其中包括特朗普沒有寵物。
For more than a century, every president has had a four-legged friend of some kind. Andrew Johnson was the last president without a pet.
一個多世紀以來,每位總統(tǒng)都有一只四條腿的朋友。安德魯·約翰遜是最后一位沒有寵物的總統(tǒng)。
Johnson and James K. Polk were the only presidents who went petless for their entire term. Commanders in chief have had everything from dogs and cats to bears, tigers and even a pygmy hippopotamus.
約翰遜和詹姆斯·諾克斯·波爾克是唯一在位期間沒有寵物的總統(tǒng)。總統(tǒng)的寵物五花八門,包括狗、貓、熊、老虎甚至矮河馬。
Presidential pets are good for more than just photo-ops, though that is a big part of their job. They can help soften a president's image, which could improve Trump's low likability ratings.
總統(tǒng)的寵物不僅很好的用于拍照,還是他們工作的一大部分。它們能柔化總統(tǒng)的形象,能提高特朗普低的好感度。
But Trump has eschewed plenty of other traditional aspects of elections and campaigns, so it wouldn't be surprising to see him skip out on another presidential tradition.
但特朗普避開了選舉和競選方面其它許多傳統(tǒng),所以看到他忽視另一個總統(tǒng)傳統(tǒng)也不足為奇。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。