And I am here tonight because I know that that is the kind of president that Hillary Clinton will be and that is why in this election, I'm with her.
我今晚來到這里是因為我知道希拉里會成為這樣的總統,這就是為什么在此次大選之中,我支持她。
You see, Hillary understands that the president is about one thing and one thing only.
希拉里知道做總統最重要的只有一件事。
It is about leaving something better for our kids.
那就是給我們的孩子留下更好的世界。
That's how we have always moved this country forward by all of us coming together on behalf of our children.
我們就是這樣,為了子女的利益團結一致,推動我們國家的進步。

Folks who volunteer to coach that team, to teach that Sunday school class, because they know it takes a village.
有人會志愿做學生球隊教練,有人會志愿做主日學校的教師,因為他們懂得要全民一心才能教育好孩子。
Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to keep pass on those blessings of liberty; police officers and protesters in Dallas who all desperately want to keep our children safe; people who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, their daughter in that club.
還有不同膚色和信仰的人們穿上軍裝警服,不顧安危,將自由的福祉傳承;再想想達拉斯的警察和游行群眾,他們在呼吁保護我們兒童的安全;想想在奧蘭多排隊獻血者,夜店遇襲的也可能會是他們的子女。
Leaders like Tim Kaine, who show our kids what decency and devotion look like.
再想想Tim Kaine這樣的領袖,他們向我們的孩子展現風骨和奉獻。
Leaders like Hillary Clinton, who has the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in the highest and hardest glass ceiling until she finally breaks through, lifting all of us along with her.
還有像希拉里這樣的領袖,總是有勇氣有風度回到一線,不斷沖擊直至擊碎限制女性等發展的無形頂障,帶著我們一再登高。
That is the story of this country.
這就是我們國家的故事。
The story that has brought me to the stage tonight.
正是這個故事讓我今天站在這里。
The story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, but who kept on striving, and hoping, and doing what needed to be done.
這故事中,有一代代的人們感到枷鎖捆綁,被奴役的屈辱,被隔離的刺痛,然而他們堅持奮斗,保持希望,克服一個個困難。