It looked as if Geppetto, though far away from the shore, recognized his son, for he took off his cap and waved also.
杰佩托雖然離岸很遠,但好像也認出了他的兒子,因為他也舉起了帽子揮舞。
He seemed to be trying to make everyone understand that he would come back if he were able, but the sea was so heavy that he could do nothing with his oars.
他竭力想讓大家知道,如果他辦得到的話,他會回來,可是海上風浪太大,他沒法用船槳劃回岸邊來。
Suddenly a huge wave came and the boat disappeared. They waited and waited for it, but it was gone.
忽然一個巨大的海浪打來,船不見了。大家等了又等,可它再也不見了。
"Poor man!" said the fisher folk on the shore, whispering a prayer as they turned to go home.
“可憐的人!”聚集在岸邊的漁民們說。然后他們低聲祈禱著,各自回家了。
Just then a desperate cry was heard. Turning around, the fisher folk saw Pinocchio dive into the sea and heard him cry out: "I'll save him! I'll save my father!"
正在這時候,只聽見一聲絕望的哀叫。他們回過頭來,漁民們看見皮諾喬潛進大海,嘴里叫著:“我要救他!我要救我的爸爸!”
The Marionette, being made of wood, floated easily along and swam like a fish in the rough water.
木偶是一塊木頭做的,因此很容易就浮到水面上,在洶涌的波濤里像條魚似地游起來。
Now and again he disappeared only to reappear once more.
時不時的,他消失了又出現。
In a twinkling, he was far away from land. At last he was completely lost to view.
一眨眼的功夫,他就游出陸地老遠。最后再也看不見他了。
"Poor boy!" cried the fisher folk on the shore, and again they mumbled a few prayers, as they returned home.
“可憐的孩子!”聚集在岸邊的漁民們叫道。他們又低聲祈禱著,各自回家去了。