Our bilateral dialogue on human rights serves the same purpose.
我們在人權問題上的雙邊對話具有同樣目的。
In this important year when we celebrate the 60th anniversary of the UN Universal Declaration of Human Rights, it is imperative to redouble our efforts in ensuring that all human beings are born free and equal in dignity and rights.
今年是聯合國《世界人權宣言》發表60周年的重要年份,我們必須加倍努力,以保障全人類與生俱來的自由和人格平等。
Human rights are universal; they belong to each and every individual around the world.
人權是普遍的,它屬于世界上的每一個人。
I hope you – the people of the great nation of China – will join us in celebrating the 60th anniversary and contribute to the spreading and consolidation of human rights.
我希望你們,偉大的中國人民,與我們一起慶祝人權宣言發表60周年并且為推廣和加強人權做出貢獻。
The trend towards a more multi-lateral world is getting clearer.
世界多極化的趨勢日益清晰。
It is positive that other nations are ready and willing to take on global responsibilities.
許多其他國家準備并愿意承擔全球責任,這將產生積極的影響。
The case for increased cooperation between China and EU is stronger than ever.
中國和歐盟日益加深的合作規模是空前的。