After one failed attempt, it's in the early morning hours of April 23rd that John Wilkes Booth and David Herold
經(jīng)歷一次的失敗后 4月23日凌晨 約翰·威爾克斯·布思與大衛(wèi)·赫羅德
finally cross the Potomac and land in Virginia.
終于成功橫渡波托馬克河 到達(dá)弗吉尼亞州
As he writes in his diary:With every man's hand against me
他在日記中寫道 我的所作所為被千夫所指
for doing what Brutus was honored for,looked upon as a common cutthroat,
布魯圖斯做了同樣的事卻流芳百世 一個普通的殺人兇手
abandoned with the curse of Cain upon me.
卻得到了該隱得到過的詛咒
On April 24th, Booth and Herold arrive at the farm of Richard Garrett.
4月24日 布思與赫羅爾德來到了 理查德·加內(nèi)特的農(nóng)場
Booth presents himself as James W. Boyd,a Confederate soldier wounded at the Battle of Petersburg,
布思謊稱自己叫詹姆斯·W·博伊德 是一位在彼得堡之戰(zhàn)中受了傷的邦聯(lián)士兵
and the family takes them in.
那家人收留了他們
But the very next day,Booth is writing in his diary when word comes
但第二天 布思在寫日記的時候得到消息
that Union cavalry are heading toward the Garrett farm.
聯(lián)邦騎兵正向加內(nèi)特的農(nóng)場方向移動
Booth tells Herold to get his pistols.The two men flee to hide in the woods.
布思叫赫羅爾德拿好槍 兩人逃到樹林中躲了起來
When they return, Garrett's suspicions have been aroused.
他們回來后 加內(nèi)特開始起疑心
Tonight, they will not be welcome to sleep in the house.
當(dāng)晚 主人不允許他們睡在屋里
Tonight, they will sleep in the tobacco barn.
當(dāng)晚 他們要睡在煙草棚里
Tonight I tried to escape these bloodhounds once more.
今晚 我再次嘗試逃脫 這些獵犬的追蹤
I have too great a soul to die a criminal.
我是一個偉人 不能背負(fù)著罪名死去