On Monday, two astronauts will be launched on China's longest space mission.
周一,兩名宇航員將被發射升空進行中國的太空任務。
They'll spend 33 days on the country's new space lab conducting experiments in physics, medicine and biology.
他們將在中國的新太空實驗室停留33天,進行物理、醫學和生物學實驗。
Thirty-three days probably doesn't seem like much ,one Russian cosmonaut spent 438 days up there,but it's actually part of some major plans that China has for its space program.
33天可能不是很久,一名俄羅斯宇航員在太空待了438天,但實際上這是中國太空計劃的重要部分。
First on the list: China wants to boldly go where no probe has gone before,the dark side of the moon.
首先,中國想大膽地探索以前沒去過的地方,月亮的黑暗面。
But exploration is just the first step. China's lunar missions designer told the BBC the long-term goal is to eventually settle on the moon.
但探索只是第一步。中國的月球任務設計師告訴英國廣播公司,長期的目標是在月球定居。
And the country's growing space ambitions has the U.S. worried. So worried that in 2011 Congress passed a law banning NASA from cooperating with China due to security concerns.
中國日益增長的太空野心引起美國的擔心。2011年美國國會通過一項法律,基于安全考慮禁止NASA與中國合作。
The U.S.-China Economic and Security Review Commission warns there's too much overlap in China between civilian and military applications of space technology.
中美經濟與安全審查委員會警告稱,中國民用和軍事應用航天技術有太多重疊。
And while China is part of the U.N. Outer Space Treaty of 1967,a treaty that forbids weapons of mass destruction in space ,the commission warns China could use satellite systems to assist in war and surveillance.
雖然中國是聯合國1967年《外層空間條約》的一員,該條約禁止在太空部署大規模殺傷性武器,該委員會警告中國可能利用衛星系統來協助戰爭和監控。
Dean Cheng of The Heritage Foundation told The Planetary Society he thinks the real reason the U.S. is so worried about China's space program lies in the fact that only America has ever landed people on the moon.
美國傳統基金會的程迪恩告訴行星學會,他認為美國非常擔心中國太空計劃的真正原因在于只有美國人曾登陸過月球。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。