Through this crowd of paupers and beggars, a beautiful coach passed now and again. Within it sat either a Fox, a Hawk, or a Vulture.
在這群叫化子和窮人中間,不時走過一些高貴馬車,里面坐著狐貍、鷹或是禿鷲。
"Where is the Field of Wonders?" asked Pinocchio, growing tired of waiting.
“‘奇跡寶地’在哪兒?”皮諾喬問道,等的逐漸煩躁起來。
"Be patient. It is only a few more steps away."They passed through the city and, just outside the walls, they stepped into a lonely field, which looked more or less like any other field.
“耐心點兒。再走兩步就到了。”他們穿過城,出了城門就來到一塊僻靜的田地。這塊田地跟其他田地完全沒什么兩樣。

"Here we are," said the Fox to the Marionette.
“咱們到了,”狐貍對木偶說。
"Dig a hole here and put the gold pieces into it."The Marionette obeyed. He dug the hole, put the four gold pieces into it, and covered them up very carefully.
“在泥地上挖一個洞,把金幣放進去吧。”皮諾喬照做了。他挖了一個洞,把四個金幣放進去,然后小心翼翼的用土把洞重新蓋起來。
"Now," said the Fox, "go to that near-by brook, bring back a pail full of water, and sprinkle it over the spot."
“現在,”狐貍說,“你到附近的小溪那里打一整桶水來,澆在這地方。”
Pinocchio followed the directions closely, but, as he had no pail, he pulled off his shoe, filled it with water, and sprinkled the earth which covered the gold.
皮諾喬幾乎完全照著指示做了,但是因為他沒有桶,就從腳上脫下鞋子裝來了水,澆在蓋住金幣的土上。
Then he asked: "Anything else?"-"Nothing else," answered the Fox. "Now we can go. Return here within twenty minutes and you will find the vine grown and the branches filled with gold pieces."
然后他問:“還有什么事要做嗎?” “沒有了,”狐貍回答說。“現在咱們可以走了,你過二十分鐘回到這兒,就可以看到藤蔓從地里長出來,所有的樹枝上都掛滿了金幣。”
Pinocchio, beside himself with joy, thanked the Fox and the Cat many times and promised them each a beautiful gift.
皮諾喬高興得忘乎所以,對狐貍和貓千謝萬謝,答應送給它們每人一份美麗的禮物。
"We don't want any of your gifts," answered the two rogues.
“我們不要你的任何禮物,”兩個無賴回答說。
"It is enough for us that we have helped you to become rich with little or no trouble. For this we are as happy as kings."
“只要能幫你減少或解決麻煩發財致富就夠了,為此我們像國王一樣高興!”
They said good-by to Pinocchio and, wishing him good luck, went on their way.
它們向皮諾喬告了別,祝完他好運,就干它們的事去了。
End of Chapter.
本章結束