"I don't know what you are talking about," said the Marionette, who was beginning to tremble with fear.
“我不懂你在說些什么,”木偶說,嚇得發起抖來。
"Too bad! I'll explain myself better," said the Parrot. "While you were away in the city the Fox and the Cat returned here in a great hurry.
“沒法子!我只好說得更明白些,”鸚鵡往下說。“當你在城里的時候,狐貍和貓急急忙忙的回到這塊地里來,
They took the four gold pieces which you have buried and ran away as fast as the wind. If you can catch them, you're a brave one!"
他們挖走了你埋的四個金幣,像陣風似地溜掉了。如果你能追上它們,那你可真夠勇敢的!”
Pinocchio's mouth opened wide. He would not believe the Parrot's words and began to dig away furiously at the earth.
皮諾喬吃驚的張大了嘴。他不愿意相信鸚鵡的話,開始猛烈的挖起土來。
He dug and he dug till the hole was as big as himself, but no money was there. Every penny was gone.
他挖啊,挖啊,挖了一個跟自己一般大的坑,可就是找不到金幣,所有的金幣都不見了。
In desperation, he ran to the city and went straight to the courthouse to report the robbery to the magistrate.
他絕望的跑回到城里,馬上到法庭去向法官報告了這起搶劫案。
The Judge was a Monkey, a large Gorilla venerable with age.
法官是只猴子,一只受人敬仰的,上了年紀的大猩猩。
A flowing white beard covered his chest and he wore gold-rimmed spectacles from which the glasses had dropped out.
一片傾泄而下的白胡子遮住了它的胸膛,它戴一副金絲邊眼鏡,但玻璃片已經掉光了。
The reason for wearing these, he said, was that his eyes had been weakened by the work of many years.
它說戴上這副眼鏡是因為積勞成疾。
Pinocchio, standing before him, told his pitiful tale, word by word.
皮諾喬站在它面前,一五一十地訴說了他的不幸遭遇。
He gave the names and the descriptions of the robbers and begged for justice.
他說出了兩個強盜的姓名和特征,請求主持公道。
The Judge listened to him with great patience. A kind look shone in his eyes. He became very much interested in the story; he felt moved; he almost wept.
法官極其耐心地聽著,眼神和藹,對他講的話十分關心,聽得幾乎感動的流淚。
When the Marionette had no more to say, the Judge put out his hand and rang a bell.
等到木偶講完,這位法官伸出手來按了鈴。