As he did so, he heard a hearty burst of laughter close to his head.
正在這時,他聽到自己的頭上方突然傳來大笑聲。
He turned sharply, and there, just above him on the branch of a tree, sat a large Parrot, busily preening his feathers.
他抬頭一看,只見上方的一根樹枝上坐著只大鸚鵡,正在忙著理它身上的羽毛。
"What are you laughing at?" Pinocchio asked peevishly.
“你笑什么?”皮諾喬急躁地問它。
"I am laughing because, in preening my feathers, I tickled myself under the wings."
“我笑是因為我理羽毛的時候,把翅膀下的胳肢窩弄癢了。”
The Marionette did not answer. He walked to the brook, filled his shoe with water, and once more sprinkled the ground which covered the gold pieces.
木偶沒答話。他走到水溝那里,用鞋子打來一鞋子水,重新澆在蓋著金幣的那片土上。
Another burst of laughter, even more impertinent than the first, was heard in the quiet field.
又一陣笑聲回蕩在寂靜的田野上,這一次笑得比上次更放肆。
"Well," cried the Marionette, angrily this time, "may I know, Mr. Parrot, what amuses you so?"
“不管怎么說,”皮諾喬叫到,這次他生氣了,“你告訴我,鸚鵡先生,你笑什么?”
"I am laughing at those simpletons who believe everything they hear and who allow themselves to be caught so easily in the traps set for them."
“我在笑那些傻瓜,他們竟會什么話都相信,輕易就讓自己進入了別人給他們設置的陷阱。”
"Do you, perhaps, mean me?"
“莫非你是在說我嗎?”
"I certainly do mean you, poor Pinocchio--you who are such a little silly as to believe that gold can be sown in a field just like beans or squash. I, too, believed that once and today I am very sorry for it.
“我就是在說你,可憐的皮諾喬,你竟然蠢到相信金幣可以像豆子和南瓜那樣在田野上播種收獲。我曾經也相信過一次,到如今都覺得后悔。
Today (but too late! ) I have reached the conclusion that, in order to come by money honestly, one must work and know how to earn it with hand or brain."
如今(可惜太晚了!)我確信,要想正直地掙錢,必須懂得用自己的手勞動,或者用自己的頭腦思索。”