"How far is this Field of Wonders?""Only two miles away. Will you come with us? We'll be there in half an hour. You can sow the money, and, after a few minutes, you will gather your two thousand coins and return home rich. Are you coming?"
“‘奇跡寶地’離這兒遠(yuǎn)嗎?’” “只有兩公里遠(yuǎn)。你要跟我們?nèi)??我們半個(gè)鐘頭就能到。你把錢種下去,幾分鐘后就可以收到兩千個(gè),回來(lái)之后你就變富人啦,你來(lái)嗎?”
Pinocchio hesitated a moment before answering, for he remembered the good Fairy, old Geppetto, and the advice of the Talking Cricket.
皮諾喬回答前猶豫了一會(huì)兒,因?yàn)樗氲搅松屏嫉南膳?,想到了年老的杰佩托,還想到了會(huì)說(shuō)話的蟋蟀給他的勸告。
Then he ended by doing what all boys do, when they have no heart and little brain.
可是最后,他就像一個(gè)全沒(méi)心肝和腦筋的孩子那樣做了。

He shrugged his shoulders and said to the Fox and the Cat: "Let us go! I am with you."And they went.
他聳了聳肩對(duì)狐貍和貓說(shuō):“那咱們走吧,我跟你們?nèi)?。”于是他們出發(fā)了。
They walked and walked for a half a day at least and at last they came to the town called the City of Simple Simons.
他們走了半天,來(lái)到一個(gè)城市,叫做“傻瓜城”。
As soon as they entered the town, Pinocchio noticed that all the streets were filled with hairless dogs, yawning from hunger; with sheared sheep, trembling with cold; with comb less chickens, begging for a grain of wheat; with large butterflies, unable to use their wings because they had sold all their lovely colors; with tailless peacocks, ashamed to show themselves; and with bedraggled pheasants, scuttling away hurriedly, grieving for their bright feathers of gold and silver, lost to them forever.
他們剛進(jìn)城,皮諾喬就看見(jiàn)滿街都是餓得張嘴的無(wú)毛狗;剪了毛、冷得直打哆嗦的綿羊;乞討一顆谷物、沒(méi)有雞冠的雞群;賣掉了漂亮的五彩翅膀、再也飛不起來(lái)的大蝴蝶;沒(méi)有了尾巴、不好意思再見(jiàn)人的孔雀;還有匆匆走開(kāi)、痛惜永遠(yuǎn)失去了閃閃發(fā)光的金色和銀色羽毛的山雞。