Pinocchio set out, and as soon as he found himself in the wood, he ran like a hare.
皮諾喬出發(fā)了。他一走進(jìn)樹林子,馬上就像野兔一樣跑起來。
When he reached the giant oak tree he stopped, for he thought he heard a rustle in the brush.
可他到了大橡樹那兒就停下了,因?yàn)樗孟衤牭焦嗄緟仓g有莎莎聲。
He was right. There stood the Fox and the Cat, the two traveling companions with whom he had eaten at the Inn of the Red Lobster.
他是對(duì)的。那里站著狐貍和貓這兩個(gè)旅行伙伴,皮諾喬曾經(jīng)和它們一起在紅蝦旅館吃過飯。
"Here comes our dear Pinocchio!" cried the Fox, hugging and kissing him. "How did you happen here?"-"How did you happen here?" repeated the Cat.
“是我們親愛的皮諾喬!”狐貍叫著,對(duì)他又抱又親,“你怎么在這兒?” “你怎么在這兒?”貓跟著又說了一遍。

"It is a long story," said the Marionette. "Let me tell it to you. The other night, when you left me alone at the Inn, I met the Assassins on the road--"
“說來話長,”木偶說,“我跟你們講講。那個(gè)夜里,你們丟下我一個(gè)人在旅館。我在路上遇見了兩個(gè)殺人強(qiáng)盜……”
"The Assassins? Oh, my poor friend! And what did they want?" -"They wanted my gold pieces."
“兩個(gè)殺人強(qiáng)盜?噢,我可憐的朋友!他們想要什么?” “他們想搶我的金幣。”
"Rascals!" said the Fox.- "The worst sort of rascals!" added the Cat.
“惡棍!”狐貍說。“最壞的惡棍!”貓跟著又說了一遍。
"But I began to run," continued the Marionette, "and they after me, until they overtook me and hanged me to the limb of that oak."Pinocchio pointed to the giant oak near by.
“可我撒腿就逃,”木偶接著說,“他們跟著就追,最后他們追上了我,把我吊在這棵橡樹的樹枝上面。”皮諾喬指著近處的大橡樹。
"Could anything be worse?" said the Fox.
“還有比這更糟糕的事嗎?”狐貍說。
"What an awful world to live in! Where shall we find a safe place for gentlemen like ourselves?"As the Fox talked thus, Pinocchio noticed that the Cat carried his right paw in a sling.
“我們是活在一個(gè)多糟糕的世界上啊!我們這些正派人能在哪兒找到一個(gè)安全的地方呢?”正在狐貍說話的時(shí)候,皮諾喬發(fā)現(xiàn)貓的右爪用繃帶包著。
"What happened to your paw?" he asked.
“你的爪子怎么啦?”他問道。
The Cat tried to answer, but he became so terribly twisted in his speech that the Fox had to help him out.
貓想回答,可卻十分窘于開口,于是狐貍幫它解決了這個(gè)困境。