At the same time, the terrorist threat has evolved, as we've seen so tragically from Boston to Chattanooga, from San Bernardino to Orlando.
同時,恐怖威脅的方式也在變化,我們見證了從波士頓到查塔努加,從圣貝納迪諾到奧蘭多這些悲劇。
So in Afghanistan, Iraq, Syria and beyond, we'll stay relentless against terrorists like al Qaeda and ISIL.
所以在阿富汗、伊拉克、敘利亞及其他地區(qū),我們將持續(xù)打擊基地組織和極端組織的恐怖分子。
We will destroy them. And we'll keep doing everything in our power to protect our homeland.
我們要清除他們。我們將繼續(xù)盡全力保護我們的國土。
As we reflect on these past 15 years, it's also important to remember what has not changed — the core values that define us as Americans.
回首過去15 年,還要著重記住什么沒有改變,那就是定義我們?yōu)槊绹说暮诵膬r值觀。
The resilience that sustains us. After all, terrorists will never be able to defeat the United States.
這一直支撐著我們的堅韌力。終究,恐怖分子永遠無法打敗美國。
Their only hope is to terrorize us into changing who we are or our way of life.
他們唯一的企圖就是恐嚇我們改變我們的生活方式。
That's why we Americans will never give in to fear. And it's why this weekend we remember the true spirit of 9/11.
因此,我們美國人永遠不會屈服于恐懼。這也是本周末我們紀念9.11 的實質(zhì)。
We're still the America of heroes who ran into harm's way;
我們還是那個美國,有迎著艱險前進的英雄;
of ordinary folks who took down the hijackers; of families who turned their pain into hope.
有與劫機者斗爭的普通人;有化悲痛為希望的家庭。
We are still the America that looks out for one another, bound by our shared belief that I am my brother's keeper, I am my sister's keeper.
我們還是那個美國,我們互相關(guān)照,以共同的信念為紐帶,我是兄弟姐妹的守護神。