Britain The coalition in 2013
英國 聯合政府的2013
Friendly fire
內訌
David Cameron and Nick Clegg have less to fear from the other side than from their own furious ranks
卡梅隆和克萊格之間內憂大于外懼
“No Permanent friends or enemies, only permanent interests”, goes a well-worn axiom of realist statesmanship. The formation in 2010 of Britain’s first coalition government since the second world war showed that the prospect of power could trump large ideological differences between two parties. But diplomatic relations between David Cameron’s Conservative Party and Nick Clegg’s Liberal Democrats have reached the table-thumping stage.
“沒有永遠的敵我,只有永遠的利益。”這條公理已在現實主義的政治家口中說爛。2010年,英國繼二戰以來首次建立聯合政府,這表明權力之爭甚至能壓倒政黨間巨大的意識形態分歧。而今,英國首相大衛·卡梅隆(David Cameron)所在的英國保守黨(Conservative Party,與下文中的Tory同義)與副首相尼克·克萊格的英國自由民主黨(Liberal Democrats,與下文的Lib Dem同義)已步入貌合神離的階段。

Last year saw bitter arguments over House of Lords reform and constituency boundaries. It ended with the spectacle of Mr Clegg theatrically rolling his eyes during the autumn statement, in which George Osborne, the Tory chancellor, announced new tax and spending measures. This year is likely to bring rows over press regulation, Europe, welfare cuts, green energy and departmental spending. Such is the antipathy that plans for a revised government programme were first delayed, then shelved, for fear of uncontainable hostility between the two sides. Instead, a more modest package of new measures will be announced in the spring.
去年,兩黨就英國上議院(House of Lords)改革和選舉區劃分問題發生過激烈爭論。其后,保守黨的英國財政大臣喬治·奧斯本(George Osborne)在秋季財政報告上宣布新設稅制和財政支出政策,對此,克萊格夸張地轉了轉眼珠。這一趣聞給雙方的爭論暫時畫上句號。而今年爭論的焦點將會在媒體監管、歐洲問題、福利削減、能源環保和政府開支之上。此兩黨由于擔心勢成水火,在政府計劃的修訂案上一再拖延、擱置,令人民反感不已。最終,新一攬子計劃將于今年春季發布,其內容將更為適中。
Astonishingly, the 2015 election already looms over the coalition. Conservative thinkers are focused less on improving this government than on winning a workable majority next time. And the governing parties are preparing for combat. The Conservatives are targeting Liberal Democrat seats, convinced that their partners’ terrible poll figures will not recover. The Lib Dems will concentrate on fighting off Conservative challengers: at least they do not have to defend the coalition in such races, as they do when fighting Labour.
但驚人的是,2015年的大選已漸漸迫近聯合政府。保守黨的智囊團把目光集中于贏得大選的多數票這一可行方案上,而非努力改善政府。同時,保守黨與自由民主黨之間也已劍拔弩張。保守黨堅信,自由民主黨慘淡的支持率將難以重振,因此準備拿下其所占的國會席位。而自由民主黨則意欲擊退保守黨的奪席者,因為在本次大選中,該黨無需如前一次對壘工黨(Labour)那般力保聯合政府。
The process of “differentiation”, in which the parties distinguish themselves from the coalition, has got under way early. Lib Dems miss no opportunity to remind voters that, unlike their Conservative colleagues, they support a “mansion tax” on expensive homes. An internal memo leaked in December revealed that the party plans to present itself as the conscience of the coalition, restraining Tories from “looking after the super rich while ignoring the needs of normal people”. The Conservatives, in turn, blame the sluggish economy on Lib Dem opposition to deregulation and to further spending cuts.
兩黨的“區分運動”(即兩黨試圖在聯合政府中展現本黨獨有特點的運動)也早已展開。自由民主黨不失時機地告知民眾,他們與保守黨的同僚們不同,贊成對巨額豪宅征以“豪宅稅”(mansion tax)。去年12月,一份遭泄露的政府內部文件中提到,自由民主黨將遏制保守黨“擁富歧貧”的政策,并以此成為聯合政府中的道德方。而保守黨則把國內經濟停滯的原因怪罪于自由民主黨在管制放寬與開支削減上的反對態度。
The launch of the coalition was accompanied by ambitious talk of a grand realignment of Britain’s political centre. Mr Cameron hailed “not just a new government, but a new politics”, one in which “the national interest is more important than the party interest” and “where co-operation wins out over confrontation”. The partners declared the coalition agreement “more radical and more comprehensive” than their own electoral manifestos. The coalition, some suggested, was not a compromise, but an ideal. This brave new politics has given way to a cold war between the two sides.
聯合政府成立之際,雙方曾豪言壯語地稱其為英國政治中心的偉大改組。卡梅隆曾贊道,這“不僅是一個嶄新的政府,更是一套全新的政治”,該政府將奉行“國家利益高于黨派利益”,“通力協作勝于對立斗爭”的方針。而自由民主黨則宣稱,相比自身的選舉宣言,兩黨一致才“更為根本、更為普遍”。但據部分人士稱,聯合政府無法妥協一致,而只是一番空想。本該勇往直前的新政治已轉變為雙方之間的冷戰。
But it has not disappeared entirely. Bickering in public and on the back benches belies a strikingly businesslike atmosphere in Whitehall. Conflicts are carefully controlled: last year Mr Clegg even discussed his mutiny on boundary change with Mr Cameron before announcing it. In a sense, coalition discord is the opposite of the internal feud that preoccupied the last Labour government. Supporters of Tony Blair and Gordon Brown fought much harder behind the scenes than in public.
但是,聯合并未完全消亡。無論公眾面前還是政府內部,雙方喋喋不休的爭論反而使英國白廳(Whitehall,譯者注:英國各行政機構所在地)避免了商界般的暗斗。兩黨間的爭論處于謹慎控制之中,如去年克萊格就選舉區變更問題上曾對卡梅隆倒戈相迎,但他在公然挑明之前仍選擇與其討論協商。內部斗爭曾在工黨執政期充斥全黨,前首相托尼·布萊爾(Tony Blair)和戈登·布朗(Gordon Brown,譯者注:這兩位首相皆屬于工黨)的支持派曾在暗中經過了無數艱難斗爭。從某種意義上看來,同盟內的不合恰恰遏制了這種內部斗爭。
Decision-making at the top of the coalition is a case study in the realistic and mature management of discord. Senior ministers seek consensus in a series of conclaves. The most significant is the “quad”, made up of the prime minister, the deputy prime minister, the chancellor and the chief secretary to the Treasury. Here, at Monday morning parleys between the two party leaders and in meetings of Cabinet Office panjandrums, compromises are brokered, assurances given and caveats established. The need for both parties to approve new measures has revived cabinet government: debate is more thorough and better documented than before.
聯合政府的高層決策還為現實審慎地調解分歧提供了案例教程。高級官員常在一系列密談中謀求一致,其中最重要的密談當屬由正副首相和財相組成的“四方會談(quad)”。“四方會談”包括每周一上午兩位首相出席的會談,以及內閣官員出席的會議。會上,大家協商共識、繁征博引,并互作限制。一旦兩黨需通過新法案時,內閣將一片活力:相比過去,爭論將更為徹底,理由也更為充足。
Jaw-jaw, not war-war
爭論,而非爭斗
It helps that neither party wants an election. Both are doing poorly in the polls, and advisers caution that the public punishes leaders who fail to work together in the national interest, particularly at a moment of economic peril. The dangers of the nuclear option—one of the partners pulling out of the coalition, triggering a Conservative minority government followed by a new election—are a robust deterrent.
兩黨都不希望改選,這一點對于雙方都有所好處。目前,兩黨在支持率上表現不佳。對此,評論家警告稱,任何一位黨首若無法以國家利益為重而通力協作的話,將遭到民眾懲罰,尤其在此經濟危機之時。聯合政府的任意一方退出,將使得保守黨以劣勢參加本次大選,其后果不堪設想。因此雙方都有效地得到遏制,不作退出。
But as a small, intricate network of senior figures forges consensus, a serious rift is growing between leaders and their parties. Intense dealmaking at the top of government makes it harder to modify measures once agreement has been reached. Tory MPs, many of whom are already suspicious of leaders who share the Cleggites’ metropolitan, liberal outlook, feel shut out of the policy-making process. One backbencher criticises decisions “handed down from on high” by the “four or six” people who hold the reins of power. Grassroots party members are intensely grumpy at the concessions that coalition demands. There are rumblings among the Lib Dems, too, though of a different order. Mr Clegg, who is deeply unpopular and tarnished by his proximity to the Tories, looks increasingly vulnerable to a leadership challenge from the left of his party before the next general election.
但由于會談僅限于少數關系錯綜的高層官員,黨首與其黨派間開始產生巨大隔閡。政府高層的協商往往十分激烈,這也增加了共識達成后修改的難度。保守黨的議員已懷疑其高層被克萊格的大都會自由思想所同化,認為自己被排除在決策層之外。其中,某位后座議員(譯者注:不擔任任何國家或黨內職務的議員)批評稱,政府決策都是由“四名或六名”掌權人“上意下達”。幾位平民出身的保守黨議員對于聯合政府提倡的妥協讓步也尤為不滿。而在自由民主黨內也有所躁動,只是順序與保守黨有所不同。克萊格由于偏向保守黨而在黨內人氣大跌、光芒不再。本次大選前,克萊格的黨首寶座被黨內左派分子取而代之的可能性越來越大。
Mr Clegg and Mr Cameron are increasingly pulled in two directions. The public expects them to get things done, which requires flexibility and guile. Yet they are also expected (particularly by MPs and activists) to display solid principles and fierce loyalty to their tribe. The coalition partners are torn between nurturing their working relationship and managing their parties.
克萊格和卡梅倫兩人的兩難處境越陷越深。一方面,在民眾的要求下,他們需要不斷變通和欺瞞來完成工作。而另一方面,其黨派又要求他們堅持原則、各忠其主。雙方既要改善工作關系,又須經營自身黨派,為此受盡折騰。
In the year ahead, the two leaders will attempt to reconcile these two priorities. There may be more controlled explosions like Mr Clegg’s rejection of boundary change last summer. Differences of opinion once kept behind closed doors will probably be aired more openly. Both sides will talk up the fruits of their realpolitik, too: the coalition has been poor at selling its achievements. If they get the balance right, it will serve both parties’ permanent interests. If they get it wrong, 2013 may be the year the coalition cold war heats up.
在新的一年里,兩位黨首將重設這兩大目標的優先順序。去年夏天,克萊格公然反對英國選區變更,類似的受限爭論今年還會出現更多。不為人知的意見分歧可能更容易曝光。同時,雙方也將提及現實政治的成果,因為一直以來,雙方都未能給讓公眾信服。若兩位黨首能妥善平衡利害,兩黨從長期看來都將獲益;但若不能,2013年將會成為聯合政府的冷戰升溫期。翻譯;沈驁