That’s hard to answer, because we didn’t set out to purposely be different from everyone else.
很難回答,因?yàn)槲覀儾⑽从幸庾R(shí)地和其他所有人不同。
But, that said, I do think that our desire to integrate artists into the fair through the projects program has changed the feeling of the whole environment.
但是我可以這樣講,我們將藝術(shù)通過(guò)各種項(xiàng)目融入博覽會(huì)的愿望改變了整體環(huán)境的感覺(jué)。
I think we were the first fair to commission artists’ work.
我想我們是第一家授權(quán)委托畫(huà)家藝術(shù)作品的博覽會(huì)。
As far as I’m aware, that’s the case.
據(jù)我所知,確實(shí)是這樣。
Also, the talks program has brought major thinkers and artists to the fair; the music program even brought Karlheinz Stockhausen to London.
演講環(huán)節(jié)將重要的思想家和藝術(shù)家?guī)У讲┯[會(huì);音樂(lè)環(huán)節(jié)甚至把卡爾海因茨斯托克豪森帶到了倫敦。
And so the atmosphere changes as whole different audiences come to the fair than would have come otherwise.
不同的觀眾群體來(lái) 到這里,整個(gè)氛圍也發(fā)生了改變。
I also think the simple fact that we put the fair in the middle of a beautiful park in a major city gives you a completely different feeling from a convention center.
另外,很簡(jiǎn)單的一點(diǎn)是我們將博覽會(huì)的舉行地放在城市美麗的公園中心,與在會(huì)議中心舉辦博覽會(huì)相比,在公園舉行能給人一種完全別樣的感覺(jué)。
And by having brilliant architects designing temporary structures for the fair,
這里有智慧的建筑師精彩設(shè)計(jì)的臨時(shí)場(chǎng)館
and deliberately confounding people’s expectations by physically changing the entrance of it each year,
每年人為地在入□處做些改變,讓人們出乎意料。
we’ve tried to create a place of discovery and excitement.
我們努力創(chuàng)造一個(gè)給人新發(fā)現(xiàn)與興 奮的地方。
And the galleries have used it,I think, to do incredibly interesting projects that they wouldn’t feel comfortable doing in the environment of any other fair.
畫(huà)廊也都嘗試新奇的方法, 做出一些令人難以置信的有趣的項(xiàng)目, 這在其他博覽會(huì)上是難以想象的。
Klosterfelde’s Elmgreen & Dragset project~where the stand was divided in two,
克洛 斯特費(fèi)爾德的艾爾姆格林和德拉格賽特 藝?yán)龋瑢⒄刮环殖蓛蓚€(gè)
and one side replicated the other, complete with a bewigged stand-in for Martin Klosterfelde一is a case in point.
一個(gè)復(fù)制另外一個(gè),馬丁 克洛斯特費(fèi)爾德的復(fù)制品 戴著假發(fā)。
Or the presence of the Wrong Gallery, which showed Tino Sehgal the first year.
還有“錯(cuò)誤畫(huà)廊”,第一年展出了蒂諾塞加爾,
Bringing his work to audiences in this context was very, very powerful.
將他的作品帶到這里,真的是非常非常有影響力的。
So there’s a kind of art feeling when you walk in and, as Amanda said,a kind of confounding of expectations.
就如阿曼達(dá)所言,走進(jìn)來(lái)你就有一種藝術(shù)的感覺(jué),有種出乎意料的感覺(jué)。
I don’t know if that’s good for the market side or bad for it,
我不知道這對(duì)市場(chǎng)方面來(lái)說(shuō)好還是不好。
but for us the program makes the fair a much more interesting place. It’s much more engaged.
但對(duì)我們來(lái)說(shuō),這種設(shè)計(jì)使得博覽會(huì)成為一個(gè)更有趣的地方,互動(dòng)性大大加強(qiáng)。