"What do you want from me?" asked Pinocchio. -"We have come for you," said the largest Rabbit.
“你們想干什么?”皮諾喬問道,“我們為你而來,”最大的一只兔子說。
"For me? But I'm not dead yet!"
“為我?可我還沒死呢!”
"No, not dead yet; but you will be in a few moments since you have refused to take the medicine which would have made you well."
“是的,現在還沒死,可你不肯喝能使你痊愈的藥水,幾分鐘內就會死了。”
"Oh, Fairy, my Fairy," the Marionette cried out, "give me that glass! Quick, please! I don't want to die! No, no, not yet--not yet!"
“噢,仙女!我的仙女!”木偶大聲叫起來,“快把杯子給我,快,我不想死,不,不,現在還不想……不是現在。”
And holding the glass with his two hands, he swallowed the medicine at one gulp.
他兩只手捧著杯子,將藥水一飲而盡。
"Well," said the four Rabbits, "this time we have made the trip for nothing."
“好吧”四只兔子說,“我們這回白跑一趟。”
And turning on their heels, they marched solemnly out of the room, carrying their little black coffin and muttering and grumbling between their teeth.
發動腳步,它們莊嚴的步出了房間,抬起它們的小黑棺,嘴里嘟囔抱怨著。
In a twinkling, Pinocchio felt fine. With one leap he was out of bed and into his clothes.
一眨眼的功夫,皮諾喬已經好了。他一蹦躍下了床,穿好了衣服。
The Fairy, seeing him run and jump around the room gay as a bird on wing, said to him: "My medicine was good for you, after all, wasn't it?"
仙女看見他滿屋子又跑又跳,活像一只飛翔的鳥,就對他說:“瞧,我的藥水可不是真把你治好了?”
"Good indeed! It has given me new life."
“確實是好!它給了我重生。”
"Why, then, did I have to beg you so hard to make you drink it?"
“可為什么剛才讓你喝藥水,要讓我那樣左求右求呢?”
"I'm a boy, you see, and all boys hate medicine more than they do sickness."
“我是個孩子,孩子都是這樣!比起生病我們更怕喝藥水。”
"What a shame! Boys ought to know, after all, that medicine, taken in time, can save them from much pain and even from death."
“真不害臊!孩子們應該知道,及時吃藥可以避免更多的痛苦,甚至可以免于死亡。”