"I lost them," answered Pinocchio, but he told a lie, for he had them in his pocket.
“我丟了!”皮諾喬回答說,他這是說謊,因為他把它們放在了口袋里。
As he spoke, his nose, long though it was, became at least two inches longer.
他一說完,本來已經夠長的鼻子又長了兩寸。
"And where did you lose them?" -"In the wood near by."
“你在哪兒丟了?”-“就在這兒附近的樹林子里。”
At this second lie, his nose grew a few more inches. "If you lost them in the near-by wood," said the Fairy, "we'll look for them and find them, for everything that is lost there is always found."
這第二句謊話一說,他的鼻子又長了幾寸。“你要是在附近那樹林子里丟了,”仙女說,“咱們去把它們找回來。因為丟在那的東西一般可以找回來。”
"Ah, now I remember," replied the Marionette, becoming more and more confused.
“啊,現在我想起來了,”木偶回答說,變得越來越讓人困惑。
"I did not lose the gold pieces, but I swallowed them when I drank the medicine."
“我沒丟金幣,但我剛才喝藥水的時候不小心把它們吞下肚子里去了。”
At this third lie, his nose became longer than ever, so long that he could not even turn around.
這第三句謊話一說,鼻子變得前所未有的長,為此他連轉身都無法做到。
If he turned to the right, he knocked it against the bed or into the windowpanes; if he turned to the left, he struck the walls or the door; if he raised it a bit, he almost put the Fairy's eyes out.
如果頭往右轉,他的鼻子就會碰到床或窗玻璃;頭往左轉,鼻子就碰到墻或是房門;如果他稍微一抬頭,鼻子就幾乎要插到仙女的眼睛。