"And do you hold any opinion?" the Fairy asked the Talking Cricket.
“那你有什么觀點呢?”仙女問會說話的蟋蟀。
"I say that a wise doctor, when he does not know what he is talking about, should know enough to keep his mouth shut.
“我要說的是,一位小心謹慎的大夫在不知道他自己說的是什么時,最好不要開口。
However, that Marionette is not a stranger to me. I have known him a long time!"
然而,這個木偶對我來說并不陌生,我認識他有好些日子了!”
Pinocchio, who until then had been very quiet, shuddered so hard that the bed shook.
皮諾喬本來一直十分安靜,這時卻顫抖得十分厲害,弄得床都搖動起來。
"That Marionette," continued the Talking Cricket, "is a rascal of the worst kind."
“這個木偶,”會說話的蟋蟀往下說,“是個最淘氣的壞蛋。”
Pinocchio opened his eyes and closed them again.
皮諾喬張開眼睛,馬上又閉上。
"He is rude, lazy, a runaway."
“他粗魯,懶惰,是個逃跑者。”
Pinocchio hid his face under the sheets.
皮諾喬把臉藏在被單底下。
"That Marionette is a disobedient son who is breaking his father's heart!"
“這木偶是個不聽話的壞孩子,他讓他爸爸傷透了心!”
Long shuddering sobs were heard, cries, and deep sighs.
這時聽見了屋子里有哽咽的長聲抽泣、哭聲和深嘆。
Think how surprised everyone was when, on raising the sheets, they discovered Pinocchio half melted in tears!
想像一下大伙兒有多么吃驚吧,因為他們一掀起被單,就看到了哭成淚人的皮諾喬。
"When the dead weep, they are beginning to recover," said the Crow solemnly.
“當死人哭的時候,就表明他正在好起來,”烏鴉嚴肅地說。
"I am sorry to contradict my famous friend and colleague," said the Owl, "but as far as I'm concerned, I think that when the dead weep, it means they do not want to die."
“我只好表示我的看法跟我這位有名的朋友和同行正好相反,”貓頭鷹跟著說,“依我看,死人會哭,就表明他不想死。”
End of Chapter.
本章結束。