Chapter 15
第15章
As he ran, the Marionette felt more and more certain that he would have to give himself up into the hands of his pursuers.
他跑著跑著,木偶越來越確定自己會放棄,落入追逐者的手中。
Suddenly he saw a little cottage gleaming white as the snow among the trees of the forest.
他突然看見一座白的發亮的小木屋,就像看見樹林子里的白雪。
"If I have enough breath left with which to reach that little house, I may be saved," he said to himself.
“我要是有口氣跑到那座小房子就有救了,”他對自己說。
Not waiting another moment, he darted swiftly through the woods, the Assassins still after him.
他一分鐘也不耽擱,很快的沖進了林子,強盜們依然在后面追。
After a hard race of almost an hour, tired and out of breath,
拼命跑了近一個鐘頭,
Pinocchio finally reached the door of the cottage and knocked. No one answered.
皮諾喬終于上氣不接下氣地跑到了那座小房子門口敲門。可沒人答應。
He knocked again, harder than before, for behind him he heard the steps and the labored breathing of his persecutors.
他又敲了一次,敲的比之前還要響,因為他聽見追來的腳步聲和迫害者吃力的呼吸聲。
The same silence followed.
可還是靜悄悄的。
As knocking was of no use, Pinocchio, in despair, began to kick and bang against the door, as if he wanted to break it.
看見敲門毫無用處,皮諾喬在絕望中開始踢門和撞門,力氣大到像是想弄破它。
At the noise, a window opened and a lovely maiden looked out.
在噪聲中,窗戶打開了,一個可愛的少女探出了頭。
She had azure hair and a face white as wax.
她有著天藍色的頭發,臉白的像蠟。
Her eyes were closed and her hands crossed on her breast.
她的眼睛閉著,雙手交叉在胸前。
With a voice so weak that it hardly could be heard, she whispered: "No one lives in this house. Everyone is dead."
她用幾乎難以聽見的聲音說到:“這座房子里沒人,所有的人都死了。”
"Won't you, at least, open the door for me?" cried Pinocchio in a beseeching voice.
“至少你給我開開門!”皮諾喬哭叫著用哀求的聲音說到.