"Ah, you rascal! So that's the game! You have themoney hidden under your tongue. Out with it!"
“哈哈,你這騙子!這就是你的把戲!原來你把錢藏在舌頭底下了。馬上吐出來!”
But Pinocchio was as stubborn as ever.
但是皮諾喬繼續堅持著。
"Are you deaf? Wait, young man, we'll get it from you in a twinkling!"
“你聾了么?等著吧年輕人,我們轉眼間就讓你吐出來!”
One of them grabbed the Marionette by the nose and the other by the chin,
他們一個抓住木偶的鼻子,一個抓他的下巴,
and they pulled him unmercifully from side to side in order to make him open his mouth.
把他從這邊推到那邊,要逼他把嘴張開。
All was of no use. The Marionette's lips might have been nailed together. They would not open.
可是沒用,木偶的嘴像是被釘在了一起,他們打不開。
In desperation the smaller of the two Assassins pulled out a long knife from his pocket,
絕望之中矮的那個從他的口袋里拔出了一把長刀,
and tried to pry Pinocchio's mouth open with it.
試圖撬開皮諾喬的嘴。
Quick as a flash, the Marionette sank his teeth deep into the Assassin's hand, bit it off and spat it out.
一剎那,皮諾喬深深地咬在了強盜的手上,一口把它咬斷了接著吐了出來。
Fancy his surprise when he saw that it was not a hand, but a cat's paw.
諸位想象一下當他發現看見的是一只貓爪而不是人手時有多么驚奇吧。
Encouraged by this first victory, he freed himself from the claws of his assailers and,
皮諾喬受到旗開得勝的鼓勵,他掙脫殺人強盜的爪子,
leaping over the bushes along the road, ran swiftly across the fields.
跳過路旁的樹叢,快速的穿越田野。
His pursuers were after him at once, like two dogs chasing a hare.
那兩名追捕者立馬緊緊跟著他,就像兩只狗追一只野兔。
After running seven miles or so, Pinocchio was well-nigh exhausted.
跑了七英里左右后,皮諾喬幾乎累癱了。
Seeing himself lost, he climbed up a giant pine tree and sat there to see what he could see.
這時他眼看自己逃不了了,就爬上了一棵巨大的松樹,坐在上面觀望。
The Assassins tried to climb also, but they slipped and fell.
兩個殺人強盜也打算爬上樹,但是他們滑了下來。