Lord Beric is as much a hero as Sir Loras. He’s ever so brave and gallant.
“要論誰是真英雄,貝里大人也不輸洛拉斯爵士啊,你瞧他那英勇高貴的模樣。”
I suppose, Sansa said doubtfully. Beric Dondarrion was handsome enough, but he was awfully old, almost twenty-two; the Knight of Flowers would have been much better. Of course, Jeyne had been in love with Lord Beric eversince she had first glimpsed him in the lists. Sansa thought she was being silly; Jeyne was only a steward’s daughter, after all, and no matter how much she mooned after him, Lord Beric would never look at someone so far beneath him, even if she hadn’t been half his age.
“也是啦。”珊莎有些懷疑地說。貝里·唐德利恩是挺英俊,但他實(shí)在有點(diǎn)“老”,都快滿二十二歲的人了。還是百花騎士比較合適。話說回來,當(dāng)初在競(jìng)技場(chǎng)上珍妮對(duì)貝里伯爵可是一見鐘情。珊莎覺得珍妮真蠢,她不過是個(gè)管家的女兒,不管多么癡心妄想,貝里大人也絕不可能青睞地位比他低這么多的對(duì)象,更何況她的歲數(shù)只有他的一半。
It would have been unkind to say so, however, so Sansa took a sip of milk and changed the subject. "I had a dream that Joffrey would be the one to take the white hart," she said. It had been more of a wish, actually, butit sounded better to call it a dream. Everyone knew that dreams were prophetic. White harts were supposed to be very rare and magical, and in her heart she knew her gallant prince was worthier than his drunken father.
然而這話說出口太傷人,因此珊莎啜了口牛奶,岔開話題。“我夢(mèng)見喬佛里會(huì)得到那頭白鹿喔。”她說。事實(shí)上這不過是個(gè)小小的希望,但說成夢(mèng)聽起來比較好。大家都知道夢(mèng)是預(yù)言和先兆。傳說白鹿非常稀少,具有魔力,她心里非常清楚她那英勇的王子比他的酒鬼老爸更有資格得到它。
A dream? Truly? Did Prince Joffrey just go up to it and touch it with his bare hand and do it no harm?
“你夢(mèng)見了?真的嗎?喬佛里王子是不是就走上前去,伸手摸摸它,不讓它受任何傷害呢?”
No, Sansa said. "He shot it with a golden arrow and brought it back for me." In the songs, the knights never killed magical beasts, they just went up to them and touched them and did them no harm, but she knew Joffrey liked hunting, especially the killing part.
“才不是,”珊莎道,“他用一支黃金箭把它射死,然后把它帶回來給我。”歌謠里的騎士從不會(huì)殺害魔法動(dòng)物,他們都是走上前去伸手撫摸它們,絕不加以傷害,但她知道喬佛里喜歡打獵,尤其是殺戮的部分。