"That's where you're wrong, my friend, my friend," said a voice.
“你這話就錯了,我的朋友,我的朋友,我的朋友,”一個聲音說。
Wilbur looked through the fence and saw the goose standing there.
威爾伯朝欄板外面望去,看到一只母鵝站在那里。
"You don't have to stay in that dirty-little dirty-little dirty-little yard," said the goose, who talked rather fast.
“你用不著待在那臟兮兮小兮兮臟兮兮小兮兮臟兮兮小兮兮的豬欄里,”那母鵝飛快地說,
"One of the boards is loose. Push on it, push-push-push on it, and come on out!"
“有一塊欄板松了。頂頂它,頂頂——頂頂——頂頂它,照我說的做,出來吧!”
"What?" said Wilbur. "Say it slower!"
“什么?”威爾伯說,“請你說得慢些!”
"At-at-at, at the risk of repeating myself," said the goose,
“我豁出去——豁出去——豁出去再說一遍,”那母鵝說,
"I suggest that you come on out. It's wonderful out here."
“我勸你出來。外面棒極了。”
"Did you say a board was loose?"
“你剛才說有一塊板松了嗎?”
"That I did, that I did," said the goose.
“我說了,我說了,我說了。”那鵝說。
Wilbur walked up to the fence and saw that the goose was right, one board was loose.
威爾伯走到欄板旁邊,看到母鵝說得沒錯,是有一塊木板松了。
He put his head down, shut his eyes, and pushed. The board gave way.
它低下頭,閉上眼睛去頂。木板給頂開了。
In a minute he had squeezed through the fence and was standing in the long grass outside his yard.
轉眼工夫,它已經鉆出了圍欄,站在豬欄外面高高的草叢里。
The goose chuckled.
那只母鵝咯咯地笑起來。