An estimated 9 million people have been affected by flooding in northern and central China. More than 150 people have died.
據估計,中國北部和中部地區約900萬人受到洪水影響。超過150人死亡。
Xinhua reports torrential rain in recent days triggered landslides that caused the collapse of tens of thousands of homes. Flooding also wiped out large areas of crops. Estimated losses from the floods are over 2 billion dollars.
新華報道,最近幾天的暴雨引發山體滑坡,造成數萬棟房屋倒塌。洪水也摧毀了大面積的莊稼。洪水損失估計超過20億美元。
This summer, the country's seen remarkably heavy rain. Earlier this month, rains killed at least another 160 people.
今年夏天,中國出現明顯的降雨。本月早些時候,降雨造成另外至少160人死亡。
Some have blamed persistent flooding on overdevelopment and inadequate infrastructure. An environmental scientist told The Wall Street Journal, "China's urban construction was carried out at too fast a pace."
一些人指責洪水的持續泛濫是因為過度開發及基礎設施建設不足。一位環境科學家告訴《華爾街日報》,稱中國的城市建設步伐太快。
Flooding has been a serious issue in China for years. In June 2008, flooding in southern China took the lives of more than 50 people and affected millions. And in June 2011, more than 170 people were killed in floods in eastern parts of the country.
多年來,洪水一直是中國的一個嚴重問題。2008年6月,華南洪水奪去50多人的生命,影響數百萬人的生活。2011年6月,東部地區洪水造成170多人喪生。
In this most recent round of flooding, though, some people complained government officials didn't do all they could to protect people.
然而,在最近一輪的洪水中,一些人抱怨政府官員沒有盡他們所能來保護人民。
Locals in Xingtai said officials didn't give adequate warning and that evacuation efforts lagged.
邢臺當地人表示,官員沒有給出適當的警告,并且疏散工作滯后。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。