Nevertheless Jobs and Sculley bent to the agency's entreaties and ran the commercial during the Super Bowl.
不過,喬布斯和斯卡利屈從于廣吿公司的意愿,在美國橄欖球“超級碗”大賽中播放該段廣告。
They went to the game together at Stanford Stadium with Sculley's wife, Leezy
兩人一同前往斯坦福體育場觀看比賽,同行的還有斯卡利的妻子利茲
who couldn't stand Jobs, and Jobs's new girlfriend, Tina Redse.
她受不了喬布斯,以及喬布斯情緒亢奮的新女友蒂娜·萊德斯。
When the commercial was shown near the end of the fourth quarter of a dreary game,
在這場沉悶比賽的第四節的尾聲時,蘋果公司的廣告播出了。
the fans watched on the overhead screen and had little reaction.
球迷們抬頭看著大屏幕,幾乎沒有反應。
Across the country, most of the response was negative.
而在整個美國范圍內,大多數反饋都是負面的。
"It insulted the very people Apple was trying to reach,"
“它侮辱了蘋果的目標用戶群。” “它侮辱了蘋果的目標用戶群。”
the president of a market research firm told Fortune.
一家市場調研公司的總裁告訴《財富》雜志。

Apple's marketing manager suggested afterward that
蘋果公司的營銷經理隨后建議,
the company might want to buy an ad in the Wall Street Journal apologizing.
公司可能需要在《華爾街日報》上買個版面進行道歉。
Jay Chiat threatened that if Apple did that his agency would buy the facing page and apologize for the apology.
杰伊·恰特則威脅道,如果蘋果敢這么做,他的廣告公司就會買下旁邊的版面,為蘋果的道歉廣告道歉。
Jobs's discomfort, with both the ad and the situation at Apple in general,
同年1月,喬布斯前往紐約接受一對一的記者采訪,
was on display when he traveled to New York in January to do another round of one-on-one press interviews.
其間表露出自己對該廣告和蘋果公司整體現狀的不安。
Andy Cunningham, from Regis McKenna's firm, was in charge of hand-holding and logistics at the Carlyle.
像以前一樣,里吉斯·麥肯納公司的安迪·坎寧安負責喬布斯在卡萊爾酒店的安排和后勤。
When Jobs arrived, he told her that his suite needed to be completely redone,
喬布斯到達酒店后,命令坎寧安重新布置一遍套房,
even though it was 10 p.m. and the meetings were to begin the next day.
而當時已是晚上10點,第二天就要接受采訪。
The piano was not in the right place; the strawberries were the wrong type.
另外,他覺得鋼琴擺放的位置也不對,草莓也不是他想要的品種。
But his biggest objection was that he didn't like the flowers. He wanted calla lilies.
但是,最大的問題在于他不喜歡房間里擺放的花。他想要馬蹄蓮。
"We got into a big fight on what a calla lily is," Cunningham recalled.
“我們為了馬蹄蓮到底什么樣大吵了一場,”坎寧安說道,
"I know what they are, because I had them at my wedding,
“我知道馬蹄蓮是什么,因為我結婚的時候就用過,
but he insisted on having a different type of lily and said I was 'stupid' because I didn't know what a real calla lily was."
但是他堅持要另一種類型的百合花,并且說我很蠢,因為我不知道真正的馬蹄蓮什么樣。”
So Cunningham went out and, this being New York,
于是坎寧安只好出去買。幸好這里是紐約,
was able to find a place open at midnight where she could get the lilies he wanted.
她這么晚還能買到喬布斯要的那種百合花。
By the time they got the room rearranged, Jobs started objecting to what she was wearing.
房間重新布置好后,喬布斯又開始挑剔她的穿著。
"That suit's disgusting," he told her.
“這身套裝好惡心。”他對她說。
Cunningham knew that at times he just simmered with undirected anger, so she tried to calm him down.
坎寧安知道喬布斯有時會爆發出無名怒火,因此她試圖讓他平靜下來。
"Look, I know you're angry, and I know how you feel," she said.
“你看,我知道你在生氣,我也知道你的感受。”她說。
"You have no fucking idea how I feel," he shot back, "no fucking idea what it's like to be me."
“你他媽根本不知道我的感受,”喬布斯吼道,“你他媽完全不知道我這樣會是什么感受。”