His wife, Joanna Hoffman, saw the same thing when she accompanied Jobs to Europe a few months after the Macintosh was launched.
在麥金塔電腦發(fā)布幾個月后,羅斯曼的妻子喬安娜·霍夫曼陪同喬布斯前往歐洲,她見識到了同樣的情形。
"He was just completely obnoxious and thinking he could get away with anything," she recalled.
“他非常令人討厭,覺得自己可以不受任何事情的束縛?!彼貞浾f。
In Paris she had arranged a formal dinner with French software developers,
在巴黎的時候,她已經(jīng)安排好同法國的軟件開發(fā)商們進行正式晚宴,
but Jobs suddenly decided he didn't want to go.
結(jié)果喬布斯突然決定不想去了。
Instead he shut the car door on Hoffman and told her he was going to see the poster artist Folon instead.
他扔下霍夫曼獨自上車,說自己要去拜訪藝術(shù)家福隆。
"The developers were so pissed off they wouldn't shake our hands," she said.
“結(jié)果他的缺席讓開發(fā)商們很生氣,都不愿意跟我們握手?!彼f道。

In Italy, he took an instant dislike to Apple's general manager,
在意大利的時候,喬布斯打一見面就不喜歡蘋果公司在當(dāng)?shù)氐目偨?jīng)理
a soft rotund guy who had come from a conventional business.
一位肉乎乎圓嘟嘟的男士,他以前在傳統(tǒng)行業(yè)工作。
Jobs told him bluntly that he was not impressed with his team or his sales strategy.
喬布斯直截了當(dāng)?shù)貙λf,自己對其團隊及銷售策略都不以為然。
"You don't deserve to be able to sell the Mac," Jobs said coldly.
“你不配銷售Mac?!眴滩妓估淅涞卣f。
But that was mild compared to his reaction to the restaurant the hapless manager had chosen.
不過,這位倒霉的經(jīng)理受到的對待還算是好的了,他挑選的餐廳更慘。
Jobs demanded a vegan meal, but the waiter very elaborately proceeded to dish out a sauce filled with sour cream.
喬布斯點了一份素食,但服務(wù)員還是煞費苦心地往他的盤子里倒上了含有酸奶油的醬料。
Jobs got so nasty that Hoffman had to threaten him.
喬布斯的反應(yīng)令人討厭至極,以至于霍夫曼不得不靠威脅來阻止他。
She whispered that if he didn't calm down, she was going to pour her hot coffee on his lap.
她低聲對喬布斯說,如果他再不冷靜下來,就把自己的熱咖啡倒在他腿上。
The most substantive disagreements Jobs had on the European trip concerned sales forecasts.
歐洲之行中,最根本的分歧集中在銷售預(yù)測上。
Using his reality distortion field, Jobs was always pushing his team to come up with higher projections.
在其現(xiàn)實扭曲力場的影響下,喬布斯總是讓自己的團隊作出更髙的預(yù)測。
He kept threatening the European managers that he wouldn't give them any allocations unless they projected bigger forecasts.
他不停地威脅歐洲的經(jīng)理們,只有拿出更髙的預(yù)測數(shù)據(jù),才能得到他的撥款。
They insisted on being realistic, and Hoffmann had to referee.
經(jīng)理們堅持實事求是,霍夫曼不得不從中進行調(diào)和。
"By the end of the trip, my whole body was shaking uncontrollably," Hoffman recalled.
“行程最后,我整個身子都不自主地顫抖?!被舴蚵貞浀?。
It was on this trip that Jobs first got to know Jean-Louis Gassee, Apple's manager in France.
此次歐洲之行,他第一次見到了讓-路易·加西--蘋果公司的法國經(jīng)理。
Gassee was among the few to stand up successfully to Jobs on the trip.
加西是少數(shù)幾個成功對抗喬布斯的人。
"He has his own way with the truth," Gassee later remarked.
“他對事實有自己的見解,”加西后來評論道,
"The only way to deal with him was to out-bully him."
“對付他的唯一方法就是反過來更狠地威脅他?!?/div>
When Jobs made his usual threat about cutting down on France's allocations if Gassee didn't jack up sales projections, Gassee got angry.
當(dāng)喬布斯像通常一樣,威脅說如果不調(diào)高銷售預(yù)測,他就會削減對法國公司的撥款,加西徹底怒了。
"I remember grabbing his lapel and telling him to stop, and then he backed down.
“我記得自己當(dāng)時抓住他的衣領(lǐng),叫他少來這套,然后他就退縮了?!?/div>
I used to be an angry man myself. I am a recovering assaholic. So I could recognize that in Steve."
“我以前也是個火氣大的人,是個渾球。所以我也能看出史蒂夫身上的這種性格?!?/div>
Gassee was impressed, however, at how Jobs could turn on the charm when he wanted to.
不過,喬布斯能游刃有余地收放自己的個人魅力,這讓加西印象深刻。
Francois Mitterrand had been preaching the gospel of informatique pour tous—computing for all
密特朗發(fā)起了 “大眾信息技術(shù)計劃”--宣揚普及大眾電腦,
and various academic experts in technology, such as Marvin Minsky and Nicholas Negroponte, came over to sing in the choir.
技術(shù)領(lǐng)域的各種學(xué)術(shù)專家都前來參與其中,如馬文·明斯基和尼古拉斯·尼葛洛龐帝。
Jobs gave a talk to the group at the Hotel Bristol
在法國時,喬布斯在布里斯托酒店面向該計劃的參與者發(fā)表了講話,
and painted a picture of how France could move ahead if it put computers in all of its schools.
向人們描繪了一幅圖景--如果法國所有的學(xué)校都配備電腦,這個國家將會出現(xiàn)多大的進步。
Paris also brought out the romantic in him.
巴黎也喚醒了喬布斯的浪漫心情。
Both Gassee and Negroponte tell tales of him pining over women while there.
加西和尼葛洛龐帝都曾講過喬布斯在那里為伊人憔悴的故事。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201606/449562.shtml
重點單詞 |
|
查看全部解釋 |
|
|
realistic
|
[riə'listik]
|
想一想再看
adj. 現(xiàn)實的,現(xiàn)實主義的
|
|
|
reaction
|
[ri'ækʃən]
|
想一想再看
n. 反應(yīng),反作用力,化學(xué)反應(yīng)
|
聯(lián)想記憶
X
單詞reaction 聯(lián)想記憶: re反,action動-反應(yīng)
|
|
strategy
|
['strætidʒi]
|
|
|
|
deserve
|
[di'zə:v]
|
想一想再看
vi. 應(yīng)該得到 vt. 應(yīng)受,值得
|
聯(lián)想記憶
X
單詞deserve 聯(lián)想記憶: de加強+serve服務(wù)→加強服務(wù)→值得[重視],應(yīng)受
|
|
hapless
|
['hæplis]
|
|
聯(lián)想記憶
X
單詞hapless 聯(lián)想記憶: hap幸運+less表形容詞,""無…的,不…的”→不幸的
|
|
substantive
|
['sʌbstəntiv]
|
想一想再看
adj. 獨立的,真實的,持久的,本質(zhì)的,名詞性的,大量
|
聯(lián)想記憶
X
單詞substantive 聯(lián)想記憶: sub下面+stant站,立+ive→根本的;實質(zhì)的
|
|
threat
|
[θret]
|
|
|
|
conventional
|
[kən'venʃənl]
|
想一想再看
adj. 傳統(tǒng)的,慣例的,常規(guī)的
|
|
|
poster
|
['pəustə]
|
|
聯(lián)想記憶
X
單詞poster 聯(lián)想記憶: post(n 柱;郵件;v 張貼),er東西-在柱子上貼的東西-海報
|
|
referee
|
[.refə'ri:]
|
想一想再看
n. 仲裁人,調(diào)解人,裁判員 v. 仲裁,裁判
|
聯(lián)想記憶
X
單詞referee 聯(lián)想記憶: refer(v 參考;提到),ee人:參考意見的人-裁判
|
|
?