Paul Jobs had always been fastidious about making sure that his craftsmanship was exacting and his tools in order,
and his son was proud to show that he could do the same.
Coleman came along to give the tour. "Steve was, like, beaming," she recalled.
“他很自豪地向他父親展示自己的這一創造?!?/div>
Jobs explained how everything worked, and his father seemed truly admiring.
喬布斯向父親解釋工廠的運作方式,保羅似乎很欣賞。
"He kept looking at his father, who touched everything and loved how clean and perfect everything looked."
“他觸摸了每一樣東西,非常欣賞這一切干凈和完美的程度,喬布斯則一直看著他?!?/p>

Things were not quite as sweet when Danielle Mitterrand toured the factory.
不過,當達妮埃爾·密特朗來工廠參觀時,氣氛就不那么融洽了。
The Cuba-admiring wife of France's socialist president Francois Mitterrand asked a lot of questions,
弗朗索瓦·密特朗總統的夫人達妮埃爾對古巴很欣賞,
through her translator, about the working conditions,
通過自己的翻譯人員,就工廠的工作條件問了很多問題,
while Jobs, who had grabbed Alain Rossmann to serve as his translator,
而喬布斯卻抓來阿蘭·羅斯曼來做翻譯
kept trying to explain the advanced robotics and technology.
一直在解釋自己先進的機器人和技術。
After Jobs talked about the just-in-time production schedules, she asked about overtime pay.
喬布斯談論了準時生產制計劃后,密特朗夫人卻開始詢問工人的加班工資。
He was annoyed, so he described how automation helped him keep down labor costs, a subject he knew would not delight her.
他很惱火,于是開始描述自動化如何幫助自己壓低了勞動成本,他知道這個話題會讓她不高興。
"Is it hard work?" she asked. "How much vacation time do they get?"
“工人的活兒很重嗎? ”她問道,“他們有多少休假時間?”
Jobs couldn't contain himself.
喬布斯按捺不住了。
"If she's so interested in their welfare," he said to her translator,
“如果她對工人的福利這么感興趣,”他對密特朗夫人的翻譯說,
"tell her she can come work here any time."
“告訴她,隨時歡迎她來這兒工作?!?/div>
The translator turned pale and said nothing.
翻譯聽了臉色蒼白,什么都沒說。
After a moment Rossmann stepped in to say, in French,
過了一會兒,羅斯曼介入進來,用法語說:
"Mr.Jobs says he thanks you for your visit and your interest in the factory."
“夫人,喬布斯說,感謝您的到訪及您對工廠的興趣?!?/div>
Neither Jobs nor Madame Mitterrand knew what happened, Rossmann recalled, but her translator looked very relieved.
喬布斯和密特朗夫人都不知道到底發生了什么,而那位翻譯頓時感到徹底解脫。
Afterward, as he sped his Mercedes down the freeway toward Cupertino,
事后,喬布斯開著奔馳車駛上高速公路,準備回庫比蒂諾,
Jobs fumed to Rossmann about Madame Mitterrand's attitude.
一路上依然對密待朗夫人的態度感到很生氣。
At one point he was going just over 100 miles per hour when a policeman stopped him and began writing a ticket.
他的車速在超過每小時100英里后,一個警察攔下了車,準備開票。
After a few minutes, as the officer scribbled away, Jobs honked.
幾分鐘后,警察正潦草地書寫罰單,喬布斯按起了喇叭。
"Excuse me?" the policeman said.
“有什么問題嗎? ”警察問道。
Jobs replied, "I'm in a hurry."
喬布斯回答說:“我趕時間?!?/div>
Amazingly, the officer didn't get mad.
令人驚訝的是,那位警察并沒有生氣,
He simply finished writing the ticket and warned that if Jobs was caught going over 55 again he would be sent to jail.
而只是照常開完罰單,并警吿,如果喬布斯的車速再超過每小時55英里并被抓住,就要進監獄。
As soon as the policeman left, Jobs got back on the road and accelerated to 100.
結果警察剛離開,喬布斯就重新回到高速路上,再次加速到每小時100英里。
"He absolutely believed that the normal rules didn't apply to him," Rossmann marveled.
“他肯定認為常規對自己無效?!绷_斯曼對此驚嘆不已。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201606/449104.shtml
重點單詞 |
|
查看全部解釋 |
|
|
exacting
|
[ig'zæktiŋ]
|
想一想再看
adj. 苛求的,吃力的 動詞exact的現在分詞形式
|
聯想記憶
X
單詞exacting 聯想記憶: exact+ing→苛求的
|
|
fastidious
|
[fæs'tidiəs]
|
想一想再看
adj. 難取悅的,挑剔的,苛求的 =particula
|
聯想記憶
X
單詞fastidious 聯想記憶: fast絕食,tidious=tedious(adj 單調乏味的)-因單調乏味而絕食-挑剔的
|
|
delight
|
[di'lait]
|
|
|
|
touched
|
[tʌtʃt]
|
|
|
|
absolutely
|
['æbsəlu:tli]
|
|
|
|
relieved
|
[ri'li:vd]
|
|
|
|
jail
|
[dʒeil]
|
|
|
|
annoyed
|
|
想一想再看
adj. 惱怒的;煩悶的 v. 使煩惱;打擾(annoy
|
|
|
contain
|
[kən'tein]
|
|
聯想記憶
X
單詞contain 聯想記憶: con全部,tain拿-全部拿住-包含
|
|
admiring
|
[əd'maiəriŋ]
|
|
|
|