For the time being, Jobs and Sculley were able to convince themselves that their friendship was still strong.
當(dāng)時(shí),喬布斯和斯卡利相信彼此之間的友誼依然堅(jiān)固。
They professed their fondness so effusively
他們經(jīng)常熱情洋溢地表達(dá)對彼此的喜愛,
and often that they sounded like high school sweethearts at a Hallmark card display.
看上去就像賀卡上的一對髙中情侶。
The first anniversary of Sculley's arrival came in May 1984,
1984年5月,斯卡利加入蘋果一周年。
and to celebrate Jobs lured him to a dinner party at Le Mouton Noir,
為了慶祝,喬布斯為他在黑羊餐廳舉行晚宴,
an elegant restaurant in the hills southwest of Cupertino.
那兒是庫比蒂諾西南丘陵一帶的一家高雅餐廳。
To Sculley's surprise, Jobs had gathered the Apple board, its top managers, and even some East Coast investors.
讓斯卡利吃驚的是,喬布斯還叫來了蘋果公司的董事會(huì)、高層管理人員,甚至一些東海岸投資者。

As they all congratulated him during cocktails, Sculley recalled,
在雞尾酒會(huì)上,大家都向斯卡利表示祝賀,他回憶道:
"a beaming Steve stood in the background,
“史蒂夫神采奕奕地站在人群中,
nodding his head up and down and wearing a Cheshire Cat smile on his face."
不住地點(diǎn)頭,臉上掛著柴郡貓式的微笑。”
Jobs began the dinner with a fulsome toast.
喬布斯以一句夸張的祝酒詞為晚宴做了開場白:
"The happiest two days for me were when Macintosh shipped and when John Sculley agreed to join Apple," he said.
“對我來說,最快樂的日子有兩個(gè),一個(gè)是麥金塔交付運(yùn)行的時(shí)候,另一個(gè)是約翰·斯卡利同意加入蘋果公司的那天。”
"This has been the greatest year I've ever had in my whole life, because I've learned so much from John."
他說道,“今年是我整個(gè)人生中最棒的一年,因?yàn)槲覐募s翰那里學(xué)到了很多。”
He then presented Sculley with a montage of memorabilia from the year.
接著,他送給斯卡利一本當(dāng)年大事記的影集。
In response, Sculley effused about the joys of being Jobs's partner for the past year,
作為回應(yīng),斯卡利也滔滔地講述了過去一年與喬布斯搭檔的欣喜之情,
and he concluded with a line that, for different reasons, everyone at the table found memorable.
他的結(jié)束語讓在場的每個(gè)人都感到難忘,雖然原因各異。
"Apple has one leader," he said, "Steve and me."
“蘋果公司只有一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者,”他說,“那就是史蒂夫和我。”
He looked across the room, caught Jobs's eye, and watched him smile.
他眼光望向房間的另一頭,與史蒂夫目光交錯(cuò),看到他臉上的笑容。
"It was as if we were communicating with each other," Sculley recalled.
“當(dāng)時(shí)就好像我們彼此心有靈犀一樣。”斯卡利回憶道。
But he also noticed that Arthur Rock and some of the others were looking quizzical, perhaps even skeptical.
但是,他也注意到亞瑟·羅克和其他一些人的古怪表情,或許甚至是懷疑的神色。
They were worried that Jobs was completely rolling him.
他們擔(dān)心喬布斯正完全控制著斯卡利,
They had hired Sculley to control Jobs, and now it was clear that Jobs was the one in control.
他們雇用斯卡利是為了控制喬布斯,現(xiàn)在很明顯,控制權(quán)卻在喬布斯手上。
"Sculley was so eager for Steve's approval that he was unable to stand up to him," Rock recalled.
“斯卡利非常渴望得到史蒂夫的認(rèn)可,以至于他無法對史蒂夫保持強(qiáng)硬態(tài)度。”羅克后來回憶道。
Keeping Jobs happy and deferring to his expertise may have seemed like a smart strategy to Sculley.
對斯卡利來說,讓喬布斯髙興并聽從他的專業(yè)意見,這可能是一個(gè)明智的策略。
But he failed to realize that it was not in Jobs's nature to share control.
但是,他未能認(rèn)識(shí)到,在喬布斯的天性里,控制權(quán)不能共享。
Deference did not come naturally to him.
喬布斯并沒有自然而然學(xué)會(huì)服叢,
He began to become more vocal about how he thought the company should be run.
他開始愈發(fā)強(qiáng)烈地表達(dá)自己對公司運(yùn)營的看法。
At the 1984 business strategy meeting, for example,
例如,在1984年的公司經(jīng)營戰(zhàn)略會(huì)議上,
he pushed to make the company's centralized sales and marketing staffs bid on the right to provide their services to the various product divisions.
喬布斯逼迫蘋果公司的市場和銷售部門通過競標(biāo)的方式獲得為各產(chǎn)品部門的服務(wù)權(quán)。
This would have meant, for example, that the Macintosh group could decide not to use Apple's marketing team and instead create one of its own.
這可能意味著,比如,麥金塔團(tuán)隊(duì)可以決定不再使用蘋果公司的市場團(tuán)隊(duì),而是自己創(chuàng)造一支團(tuán)隊(duì)。
No one else was in favor, but Jobs kept trying to ran it through.
沒有人贊成這種方式,但是喬布斯不斷努力想要通過這個(gè)方案。
"People were looking to me to take control, to get him to sit down and shut up, but I didn't," Sculley recalled.
“人們指望我來掌控局面,讓喬布斯坐下閉嘴,但我沒有這么做。”斯卡利回憶說。
As the meeting broke up, he heard someone whisper, "Why doesn't Sculley shut him up?"
會(huì)議不歡而散,他聽到有人低聲說,“為什么斯卡利不讓他閉嘴?”