stopping at a diner and then walking some more.
"We had to take a walk, which is not one of my management techniques," Gates said.
‘好吧,好吧,只是你們別搞得太像我們做的東西了?!?/div>
As it turned out, Microsoft wasn't able to get Windows 1.0 ready for shipping until the fall of 1985.
事實上,微軟直到1985年秋季才發布Windows 1.0操作系統。

Even then, it was a shoddy product.
即便如此,它仍然是一款劣質產品。
It lacked the elegance of the Macintosh interface,
它缺乏麥金塔界面的優雅,
and it had tiled windows rather than the magical clipping of overlapping windows that Bill Atkinson had devised.
窗口平鋪;相比之下,麥金塔采用的是比爾·阿特金森設計的神奇的重疊窗口。
Reviewers ridiculed it and consumers spurned it.
因此,評論家嘲笑它,消費者唾棄它。
Nevertheless, as is often the case with Microsoft products, persistence eventually made Windows better and then dominant.
然而,就像微軟的其他產品一樣,Windows操作系統因為他們的不懈努力,后來主宰了整個操作系統領域。
Jobs never got over his anger.
喬布斯從未走出這場憤怒。
"They just ripped us off completely, because Gates has no shame," Jobs told me almost thirty years later.
“他們完完全全盜用了我們的東西,因為蓋茨沒有廉恥?!笔虑榘l生近30年后,喬布斯這樣對我說。
Upon hearing this, Gates responded,
蓋茨得知后,回應道:
"If he believes that, he really has entered into one of his own reality distortion fields."
“如果他覺得自己說的是事實,那么他還真是走進了自己的現實扭曲力場?!?/div>
In a legal sense, Gates was right, as courts over the years have subsequently ruled.
從法律意義上來說,蓋茨沒錯,多年來,此案的法律裁決都判定蓋茨無錯。
And on a practical level, he had a strong case as well.
而在現實情況中,蓋茨的說法也很合理。
Even though Apple made a deal for the right to use what it saw at Xerox PARC,
盡管蘋果公司簽署了合同,有權使用自己在施樂PARC看到的東西,
it was inevitable that other companies would develop similar graphical interfaces.
但其他公司也必然會開發出相似的圖形界面。
As Apple found out, the "look and feel" of a computer interface design is a hard thing to protect.
正如蘋果公司所發現的,無論在法律上還是現實中,計算機界面設計的“外觀和感覺”都很難受到保護。
And yet Jobs's dismay was understandable.
不過,喬布斯的沮喪之情也可以理解。
Apple had been more innovative, imaginative, elegant in execution, and brilliant in design.
蘋果公司一直以來在執行上更富創新,更有想象力,也更有品位,而且他們的設計也更好。
But even though Microsoft created a crudely copied series of products,
但是,雖然一開始微軟只做出了一系列粗制濫造的復制品,
it would end up winning the war of operating systems.
它最終還是臝得了操作系統之爭。
This exposed an aesthetic flaw in how the universe worked:
這一事實說明世界并非完美:
The best and most innovative products don't always win.
最好最創新的產品并非總是贏家。
A decade later, this truism caused Jobs to let loose a rant that was somewhat arrogant and over-the-top,
這也致使喬布斯在此事十年后對微軟大肆批判,雖然他說的話多少有點兒夸張,
but also had a whiff of truth to it.
但也有幾分道理。
"The only problem with Microsoft is they just have no taste, they have absolutely no taste," he said.
“微軟唯一的問題就是他們沒有品位,一點兒都沒有,”他說,
"I don't mean that in a small way.
“并不是狹義上的沒有品位,
I mean that in a big way, in the sense that they don't think of original ideas and they don't bring much culture into their product."
而是廣義上的,他們沒有獨到的見解,也不會在產品中注入多少文化。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201605/446721.shtml