Jobs was furious. He knew there was little he could do about it
喬布斯對(duì)此很憤怒。他知道自己無計(jì)可施
Microsoft's deal with Apple not to do competing graphical software was running out
微軟有權(quán)這么做,因?yàn)槲④洿饝?yīng)不做圖形操作軟件的合同即將到期。
but he lashed out nonetheless.
但是他仍然對(duì)微軟進(jìn)行了猛烈的抨擊。
"Get Gates down here immediately," he ordered Mike Boich, who was Apple's evangelist to other software companies.
他命令邁克·貝爾奇“叫蓋茨馬上過來”。貝爾奇負(fù)責(zé)向其他軟件公司宣傳蘋果。
Gates arrived, alone and willing to discuss things with Jobs.
蓋茨來了,一個(gè)人,而且愿意和喬布斯討論問題。
"He called me down to get pissed off at me," Gates recalled.
“他叫我來是想沖我發(fā)脾氣,”蓋茨回憶說,
"I went down to Cupertino, like a command performance.
“我來到庫比蒂諾,就好像自己應(yīng)該來一樣。
I told him, 'We're doing Windows.' I said to him, 'We're betting our company on graphical interfaces.'"
我告訴他,‘我們?cè)谧鯳indows操作系統(tǒng)。’我對(duì)他說,‘我們把整個(gè)公司都押在了圖形界面上。”’

They met in Jobs's conference room,
他們的會(huì)面地點(diǎn)在喬布斯的會(huì)議室。
where Gates found himself surrounded by ten Apple employees who were eager to watch their boss assail him.
蓋茨發(fā)覺自己被十名蘋果員工包圍著,他們迫切想看到喬布斯和他對(duì)質(zhì)。
Jobs didn't disappoint his troops. "You' re ripping us off!" he shouted.
喬布斯役有辜負(fù)圍觀員工的期望。“你在盜用我們的東西!”他叫喊道,
"I trusted you, and now you're stealing from us!"
“我信任你,而你卻在偷我們的東西!”
Hertzfeld recalled that Gates just sat there coolly, looking Steve in the eye,
赫茨菲爾德回憶道,蓋茨只是冷靜地坐著,直視史蒂夫的眼睛,
before hurling back, in his squeaky voice, what became a classic zinger.
接著他用刺耳的聲音反駁道:
"Well, Steve, I think there's more than one way of looking at it.
“好了,史蒂夫,我覺得我們可以換一種方式來看待這個(gè)問題。
I think it's more like we both had this rich neighbor named Xerox
我覺得現(xiàn)在的情況更接近于這樣--我們都有個(gè)有錢的鄰居,叫施樂,
and I broke into his house to steal the TV set and found out that you had already stolen it."
我闖進(jìn)他們家準(zhǔn)備偷電視機(jī)的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)你已經(jīng)把它盜走了。”
Gates's two-day visit provoked the full range of Jobs's emotional responses and manipulation techniques.
喬布斯的情緒化反應(yīng)和操控人的技巧,在蓋茨為期兩天的造訪中都爆發(fā)了出來。
It also made clear that the Apple-Microsoft symbiosis had become a scorpion dance,
兩人此次的交涉也清晰地表明,蘋果和微軟的共生關(guān)系就如兩只蝎子跳舞,
with both sides circling warily, knowing that a sting by either could cause problems for both.
雙方都小心翼翼地周旋,他們知道無論誰出刺都會(huì)給雙方造成問題。
After the confrontation in the conference room,
在會(huì)議室對(duì)峙后,
Gates quietly gave Jobs a private demo of what was being planned for Windows.
蓋茨私下平靜地向喬布斯演示了研發(fā)中的Windows操作系統(tǒng)。
"Steve didn't know what to say," Gates recalled.
“史蒂夫不知道該說些什么,”蓋茨回憶道,
"He could either say, 'Oh, this is a violation of something,' but he didn't.
“他完全可以說,‘哦,它違反了某些協(xié)議。’但是他沒有。
He chose to say, 'Oh, it's actually really a piece of shit.'"
他當(dāng)時(shí)說的是,‘哦,它可真是一堆狗屎。’”
Gates was thrilled, because it gave him a chance to calm Jobs down for a moment.
蓋茨聽了很髙興,因?yàn)檫@樣他就有機(jī)會(huì)暫時(shí)讓喬布斯平靜下來。
"I said, 'Yes, it's a nice little piece of shit.'"
“我說,‘是的,它是堆可愛的狗屎。’”
So Jobs went through a gamut of other emotions.
聽蓋茨這么一說,喬布斯又百感交集。
"During the course of this meeting, he's just ruder than shit," Gates said.
“在這次會(huì)面的過程中,他粗魯無禮至極,”蓋茨回憶說,
"And then there's a part where he's almost crying, like, 'Oh, just give me a chance to get this thing off.'"
“接著,有那么一會(huì)兒他幾乎都快哭了,就好像在說,‘哦,就讓我宣泄一下自己的痛楚吧。’”
Gates responded by becoming very calm.
蓋茨則變得非常平靜。
"I'm good at when people are emotional, I'm kind of less emotional."
“別人情緒激動(dòng)的時(shí)候,對(duì)我更有利,因?yàn)槲冶容^不容易激動(dòng)。”