Police say a gunman opened fire inside a crowded gay nightclub early Sunday, killing at least 50 people before dying in a gunfight with SWAT officers.
警方稱,周日凌晨在一擁擠的同性戀夜店,一名持槍男子開槍射擊,造成至少50人死亡,男子在隨后與特警的槍戰中被擊斃。
He was armed with an assault-type rifle and a handgun. It was the worst mass shooting in American history.
男子裝備一把攻擊型步槍和一把手槍。這是美國歷史上最嚴重的槍擊事件。
Officials say at least 53 people were hospitalized, most in critical condition.
官員稱至少53人住院,大部分人情況嚴重。
Authorities were investigating the attack on the Florida dance hall as an act of terrorism.
當局正在調查佛羅里達州舞廳襲擊事件,作為恐怖主義行為。
The gunman's father recalled that his son recently got angry when he saw two men kissing in Miami and said that might be related to the attack.
槍手的父親回憶說,他的兒子最近在邁阿密看到兩男子接吻感到很憤怒,稱這可能與此次襲擊有關。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。