Junior doctors in England went on strike again in their prolonged dispute with the government over new contracts covering weekend work. The walkout was the fifth this year but the first in which support was not provided for emergency care.
英格蘭政府制定新政,內容包括周末工作,為抗議此新政,英格蘭初級醫生發起了自今年以來的第五次罷工。初級醫生與政府的爭論已持續很久,但因罷工而中斷緊急護理服務還是首次。
Aleksandar Vucic, the prime minister of Serbia, won another term in elections. He is likely to continue many of the reforms needed for Serbia to join the EU. But the bigger challenge is the economy, which last year grew by only 0.7%.
塞爾維亞總理亞歷山大·武契奇(Aleksandar Vucic) 贏得大選,順利連任。他很有可能繼續推進多項改革措施促使塞爾維亞加入歐盟。但更大的挑戰來自于經濟,去年該國經濟增幅僅為0.7%。

In Spain King Felipe announced that, after exhaustive talks following the country's inconclusive election in December, he had not been able to find a new prime minister. Instead it is likely that new elections will be held on June 26th. The polls indicate that the result may be the same.
繼去年12月份選舉未果以來,西班牙國王菲利普(Felipe)與各派進行詳盡會談,近日他宣布無法提出新的首相人選。新一輪選舉或將在6月26日舉行,但民調顯示這次選舉結果可能與之前如出一轍。
挪威政府認定法院對布雷維克的裁決侵權The government of Norway launched an appeal against a court ruling that it had violated the human rights of Anders Breivik, a far-right extremist who killed 77 people in 2011. Mr. Breivik lives in a three-room cell with windows, a treadmill and a television.
挪威政府認為法院關于安德斯·布雷維克(Anders Breivik)的裁決侵犯了其人權,遂提起上述。安德斯·布雷維克是一名極右派激進分子,曾在2011年殺害77人。她現今被關押在一個三室帶窗的牢房內,同時獄方還為其配置了跑步機和電視。
A leading gay-rights activist in Bangladesh was hacked to death along with a friend. The prime minister blamed the killings on the opposition, but the local branch of al-Qaeda claimed responsibility. Two days earlier, Islamic State said it was behind a similar murder, of a professor of English. Four Bangladeshi liberals have now been murdered by Islamists this month.
一位知名孟加拉國同性戀權益活躍分子與其同伴慘遭砍殺身亡。該國總理指責反對黨是該案兇手,但當地基地組織宣稱對此事件負責。兩天前,IS宣稱用同樣的方式殺害一名英文教授。至此,伊斯蘭極端分子4月份共殺害了4名孟加拉自由派人士。
India made an embarrassing diplomatic U-turn when it reneged on issuing a visa to Dolkun Isa, a peaceful Uighur activist whom China regards as a terrorist. The Indians had seemed ready to welcome Mr. Isa in a tit-for-tat measure: they were angry that China was reluctant to apply the terrorist label to a man they blame for actual terror attacks in India.
印度外交政策發生令人尷尬的大轉變,撤銷發給多里坤·艾沙(Dolkun Isa)的赴印簽證。艾沙是“世維會”的積極分子(譯者注:西方國家普遍認為“世維會”是一個旨在爭取維吾爾族獨立的、和平的少數民族團體),但中國將其列為恐怖分子。早先中國不愿認定一名對印度實施恐怖襲擊的人士為恐怖分子,印度政府對此感到憤怒,欲借歡迎艾沙來印與中國針鋒相對。
North Korea declared the launch of a ballistic missile from a submarine off its coast to be a “great success”. The rogue state's foreign minister said it would suspend its programme of nuclear tests if America ceased its joint military exercises with South Korea. Barack Obama refused.
朝鮮通過潛水艇在其海岸附近發射了潛射彈道導彈,并稱其是一個“巨大的成功”。這個流氓國家的外交部長表示如果美國中斷與韓國的聯合軍演,朝鮮將推遲其核試驗計劃。奧巴馬拒絕這一提議。
Papua New Guinea's Supreme Court ruled that Australia's controversial detention camp for migrants on its Manus Island was illegal. The judges said the privately run camp, which houses around 850 men, breached PNG's constitutional guarantee of personal liberty. Australia said there would be no change in its policy.
澳大利亞在馬努斯島(Manus Island)為移民搭建收容所一直以來都飽受爭議,該島是巴布亞新幾內亞(Papua New Guinea)的屬島。近日巴布亞新幾內亞最高法院裁定這一行為違法。法官表示這一私人經營的收容所大約可容下850人,這違背了巴布亞新幾內亞憲法保證的人身自由。澳大利亞則表示不會對這一政策作出任何修改。
Saudi Arabia's deputy crown prince published what he called a “vision” for the kingdom in 2030. The plan aims to curb dependence on oil by boosting non-oil businesses, and to part-privatise Saudi Aramco in order to set up a huge sovereign-wealth fund that will invest at home and abroad. Prince Muhammad bin Salman also wants to raise the participation rate of women in the workplace from a paltry 22% now to a still-paltry 30% by 2030.
沙特副王儲穆罕默德·本·薩爾曼(Muhammad bin Salman)公布了“沙特2030愿景”。計劃旨在推動非石油產業的發展,逐漸擺脫對石油的依賴,并部分私有化沙特阿美石油公司(Saudi Aramco)以便籌集巨額主權財富基金進行國內外投資。王子同時還表示希望到2030年將婦女在勞動力市場的比重由現在的22%提高到30%,但這一比重仍然微不足道。
Hopes were tentatively raised that a durable peace might break out in South Sudan when the fledgling country's chief rebel, Riek Machar, returned to Juba, the capital, after more than two years away. Standing next to the president, Salva Kiir, with whom he has been in bitter dispute, he was sworn in as vice-president. A unity government was supposed to take shape within days.
新興國家南蘇丹反對派領導人芮克·馬沙爾(Riek Machar)結束兩年多的逃亡生涯后重返首都朱巴(Juba),這為南蘇丹實現長久和平帶來一線轉機。一直以來,馬沙爾與總統薩爾瓦·基爾(Salva Kiir)兩人之間沖突不斷,現今馬沙爾在基爾的見證下宣誓就任副總統一職。聯合政府將在未來幾天內組建完畢。
In a rare conviction for corruption, a former member of a Nigerian state legislature was sentenced to 154 years in jail. But the judge ruled that he should serve his sentences concurrently for 77 crimes, including the embezzlement of around $7m, so he should be free in two years.
尼日利亞前國家立法機構成員涉嫌貪污被判處154年監禁,這一判決實屬罕見。但法官裁決該成員同時還須因包括挪用約700萬美元等在內的其他77項罪名服刑,如此一來,該名官員將于兩年后釋放。翻譯:張力文&殷美玲