本周政治要聞
Alexander Van der Bellen, a former head of the Green party, won Austria's presidential election by just 31,000 votes, defeating Norbert Hofer of the Freedom Party. Had he won this post, Mr. Hofer would have been the first far-right head of state in the European Union. His surprisingly high support reflected voter anger over immigration. As in several European countries, the far right has been making ground.
奧地利綠黨(Green party)前導(dǎo)人亞歷山大·范德貝倫(Alexander Van der Bellen)僅以31000票擊敗自由黨候選人諾貝特·霍費爾(Norbert Hofer),贏得奧地利總統(tǒng)選舉。如果霍費爾贏得此次選舉,他將成為歐盟歷史上首位極端右翼國家領(lǐng)導(dǎo)人。霍費爾高漲的支持率反映了選民在難民問題上的憤怒。極右派勢力已在歐洲多國逐漸興起。
In Brussels Greece's creditors agreed on a deal to secure debt relief for the country. The measures, which were thrashed out in late-night talks after months of wrangling, are intended to restructure Greek debt, which is currently 180% of GDP. Greece will receive 10 billion ($11billion) in aid to help it avoid a default, starting with 7.5 billion next month.
希臘債權(quán)人于布魯塞爾達(dá)成協(xié)議,同意為該國承擔(dān)債務(wù)責(zé)任。經(jīng)過數(shù)月爭論和多次深夜商討,債權(quán)人最終提出相應(yīng)方案,旨在重組希臘債務(wù)(希臘目前債務(wù)總值是其GDP的1.8倍)。希臘將收到100億歐元(約110億美元)援助金,用于償還拖欠金額。第一批75億歐元援助金將于下個月發(fā)放。

After being detained in Russia for two years Nadia Savchenko, a Ukrainian pilot, was released from jail and sent home. She was exchanged for two Russian prisoners captured in Ukraine. On her return home Ms Savchenko ironically thanked those who had “wished me evil”, and was greeted as a national hero.
在被俄羅斯扣押兩年之久后,烏克蘭飛行員納季婭·薩夫琴科(Nadia Savchenko)獲赦回國,同時作為交換,兩名關(guān)押在烏克蘭的俄羅斯囚犯也重新回到俄羅斯。回國途中,薩夫琴科諷刺地向那些“咒罵自己”的人表示感謝。她被烏克蘭民眾奉為國家英雄。
In Turkey Binali Yildirim was sworn in as prime minister following the ouster of his predecessor, Ahmet Davutoglu. Mr. Yildirim is a loyal supporter of Recep Tayyip Erdogan, the president, and vowed to continue with an overhaul of the constitution which is handing more powers to the presidency.
繼土耳其前總理艾哈邁德·達(dá)烏特奧盧(Ahmet Davutoglu)辭去總理一職后,比納利·耶爾德勒姆(Binali Yildirim)宣誓接任總理職位。耶爾德勒姆是土耳其總統(tǒng)雷杰普·塔伊普·埃爾多安(Recep Tayyip Erdogan)的忠實支持者,并承諾繼續(xù)推進制度改革,將更多的權(quán)力遞交到總統(tǒng)手中。
Romero Jucá, Brazil's planning minister, stepped aside after tapes were leaked in which he appeared to suggest that the impeachment of the president, Dilma Rousseff, would blunt an investigation into the multibillion- dollar scandal centered on Petrobras, the state-controlled oil company. Mr Jucá, one of the targets of the investigation, says his remarks were misinterpreted. He was only recently appointed by the interim president, Michel Temer. The new government proposed several reform measures, including a cap on the growth of public spending.
隨著“錄音丑聞”的曝光,巴西計劃部長羅梅羅·茹卡(Romero Jucá)引咎辭職。茹卡在錄音中稱,只有彈劾總統(tǒng)迪爾瑪·羅塞夫(Dilma Rousseff)才能阻止貪腐調(diào)查的進行。該貪腐調(diào)查主要針對巴西國家石油公司(Petrobras),涉及金額數(shù)十億美元。作為調(diào)查對象之一,茹卡表示自己的言論受到了曲解。茹卡近日被代總統(tǒng)米歇爾·特梅爾(Michel Temer)任命為計劃部長。巴西臨時政府提出了數(shù)項改革方案,其中包括限制政府開支。