本周政治要聞
Rodrigo Duterte won the presidential election in the Philippines in a landslide victory over Mar Roxas, a former member of the cabinet of the outgoing president, Benigno Aquino. Mr Duterte had been the mayor of Davao, a city in the southern island of Mindanao, where he waged a controversial anti-corruption campaign. He once asserted that suspected criminals should be killed if need be.
羅德里戈·杜特爾特(Rodrigo Duterte)以壓倒性的優勢戰勝馬爾·羅哈斯(Mar Roxas)獲得菲律賓總統大選的勝利。羅哈斯是即將卸任總統貝尼格諾·阿基諾(Benigno Aquino)內閣成員。杜特爾特曾任棉蘭老島(Mindanao)東南部城市達沃市(Davao)的市長,在任期間發動了一場頗具爭議的反腐運動。他曾宣稱如果有必要,所有的嫌犯都該被殺。

Bangladesh executed Motiur Rahman Nizami, who headed the country's largest Islamist party. He was convicted for war crimes committed during the independence war against Pakistan in 1971, but critics claim his trial was not fair.
孟加拉國處決全國最大伊斯蘭政黨的黨領袖馬蒂烏爾·拉赫曼·尼扎米(Motiur Rahman Nizami)。法院判處尼扎米在1971年孟加拉國爭取脫離巴基斯塔的獨立戰爭期間犯下戰爭罪,但有人認為審判并不公平。
A four-star general in North Korea who was thought to have been executed earlier this year has apparently resurfaced. In February South Korea reported that General Ri Yong-gil had been executed in a purge by the regime, but pictures from the North's state media this week showed him in uniform with three stars, suggesting the lucky general had instead been demoted.
今年早些時候外界認為朝鮮四星上將李永吉(Ri Yong-gil)已被處決,但現今他卻赫然重現在人們的視野之中。今年二月份韓國報道李永吉在政權清洗中已被處決,但在本周朝鮮媒體發布的照片上,李榮吉卻身穿著鑲有三星徽章制服,這表明李并沒有在清洗運動遇害,而只是被降職了。

The White House announced that Barack Obama will visit Hiroshima, the first American president to do so. He is going to the Japanese city to promote his goal of reducing stockpiles of nuclear weapons.
白宮宣布巴拉克·奧巴馬將訪問日本廣島市(Hiroshima),此舉在歷任總統中尚屬首例。奧巴馬此行旨在倡導無核化。
Werner Faymann stepped down as the chancellor of Austria. He had been in power since 2008, but faced criticism from within his party, the Social Democrats, for the country's increasingly hard line on refugees. The far-right Freedom Party is ahead in the polls in the run-off for the federal presidency, a mostly ceremonial role.
維爾納·法伊曼(Werner Faymann)辭去奧地利總理一職。自2008年上臺以來,由于奧地利日益強硬的難民政策,他在其所在的社會民主黨(Social Democrats)內一直倍受指責。極右翼政黨奧地利自由黨(Freedom Party)在聯邦總統大選(該位子主要是一個禮儀上的象征性職位)第二輪投票中處于領先地位。
Ahead of new elections in Spain on June 26th, Podemos, a far-left movement, announced that it would form a parliamentary pact with United Left, the former communist party. “We want to agree on a government for progressive change,” said Pablo Iglesias, the leader of Podemos.
6月26日新一輪選舉進行之前,西班牙極左運動“我們可以”(Podemos)宣布將同前共產黨派左翼聯盟(United Left)通過一個議會協議。“我們可以”運動領導人巴勃羅·伊格萊西亞斯(Pablo Iglesias)表示“我們歡迎支持進步變革的政府”。